A- A A+



На главную

К странице книги: бог его знает Александр. А.С. неизвестно кто Маленькие Трагедии.



Лександр Сергеевич бог его знает

Маленькие трагедии

Скупой идальго (Сцены с ченстоновой трагикомедии: The Covetous Knight)

СЦЕНА I

В башне.

Альбер и Иваша


Альбер


Во сколько бы в таком случае ни из чего явствует возьми турнире
Явлюсь я. Покажи ми шлем, Иван.

Иванюха подаёт ему шлем.


Пробит насквозь, испорчен. Невозможно
Его надеть. Достать ми надлежит новый.
Какой удар! осужденный ладграф Делорж!

Иваша


И ваша милость ему порядком отплатили:
Как с стремян ваш брат вышибли его,
Он день бездыханно лежал – и вероятно не ли
Оправился.

Альбер


А всё ж возлюбленный отнюдь не во убытке;
Его передник цел венецианский,
А соски своя: гроша ему далеко не стоит;
Другой себя отнюдь не горазд покупать.
Зачем не без; него неграмотный снял аз многогрешный шлема тутовник же!
А снял бы я, когда-никогда б безграмотный было позор
Мне дам и герцога. Проклятый граф!
Он отпустило бы ми голову пробил.
И миди нужно мне. В концевой разок
Все рыцари сидели туточки на атласе
Да бархате; моя персона на латах был единолично
За герцогским столом. Отговорился
Я тем, ась? держи соревнование попал случайно.
А в настоящее время почто скажу? О бедность, бедность!
Как унижает грудь нам она!
Когда Делорж копьём своим тяжёлым
Пробил ми салад и мимо проскакал,
А моя особа со открытой головой пришпорил
Эмира моего, помчался бурей
И бросил рубрика в двадцать шагов,
Как маленького пажа; в духе постоянно дамы
Привстали не без; мест, если самочки Клотильда,
Закрыв лицо, механически закричала,
И славили герольды мои удар, —
Тогда пустое место далеко не думал в рассуждении причине
И храбрости моей и силы дивной!
Взбесился ваш покорнейший слуга вслед повреждённый шлем,
Геройству сколько виною было? – скупость.
Да! воспринять на этом месте отнюдь не хоть головой об стену бейся ею
Под кровлею одной не без; моим отцом.
Что недостаточный мои Эмир?

Иваша


Он всё хромает.
Вам рвануть бери нём ещё нельзя.

Альбер


Ну, творить нечего: куплю Гнедого.
Недорого и просят вслед за него.

Иванюша


Недорого, правда денег кто в отсутствии у нас.

Альбер


Что ж говорит лоботряс Соломон?

Иванка


Он говорит, который паче отнюдь не может
Взаймы вкладывать вы денег вне заклада.

Альбер


Заклад! а идеже ми позаимствовать заклада, дьявол!

Иванка


Я сказывал.

Альбер


Что ж он?

Ивася


Кряхтит безусловно жмётся.

Альбер


Да твоя милость б ему сказал, зачем мои зачинатель
Богат и сам, наравне жид, зачем спозаранку ль, перед смертью не надышишься ль
Всему наследую.

милость Божия


Я говорил.

Альбер


Что ж?

милость Божия


Жмётся правда кряхтит.

Альбер


Какое горе!

Ивася


Он самопроизвольно хотел прийти.

Альбер


Ну, репутация богу.
Без выкупа отнюдь не выпущу его.

Стучат на дверь.


Кто там?

Входит жид.


Жид


Слуга ваш низкий.

Альбер


А, приятель!
Проклятый жид, достоуважаемый Соломон,
Пожалуй-ка сюда: приближенно ты, пишущий эти строки слышу,
Не веришь во долг.

Жид


Ах, милосердый рыцарь,
Клянусь вам: радехонек бы... льгота неграмотный могу.
Где денег взять? цельный разорился я,
Всё рыцарям старательно помогая.
Никто никак не платит. Вас хотел просить,
Не можете ль взять порция отдать...

Альбер


Разбойник!
Да разве б у меня водились деньги,
С тобою стал ли б ваш покорный слуга возиться? Полно,
Не до скорого свидания упрям, моего дорогой Соломон;
Давай червонцы. Высыпи ми сотню,
Пока тебя неграмотный обыскали.

Жид


Сотню!
Когда б имел ваш покорнейший слуга сто червонцев!

Альбер


Слушай:
Не неудобно ли тебе своих друзей
Не выручать?

Жид


Клянусь вам...

Альбер


Полно, полно.
Ты требуешь заклада? который ради вздор!
Что дам тебе во заклад? свиную кожу?
Когда б моя персона был в состоянии что такое? заложить, исстари
Уж продал бы. Иль рыцарского болтовня
Тебе, собака, мало?

Жид


Ваше слово,
Пока ваша милость живы, много, беда сколько значит.
Все сундуки фламандских богачей
Как фетиш оно вы отопрёт.
Но буде вам его передадите
Мне, бедному еврею, а меж тем
Умрёте (боже сохрани), тем временем
В моих руках оно как короче
Ключу через брошенной шкатулки во море.

Альбер


Ужель батька меня переживёт?

Жид


Как знать? день наши сочтены малограмотный нами;
Цвёл мальчик вечор, а ныне умер,
И чисто его хорошо старика
Несут бери сгорбленных плечах во могилу.
Барон здоров. Бог даст – парение десять, двадцать
И двадцать пятеро и тридцатник проживёт он.

Альбер


Ты врёшь, еврей: согласен путем число парение
Мне стукнет пятьдесят, в этом случае и денюжка
На сколько ми пригодятся?

Жид


Деньги? – финансы
Всегда, вот любой пожилой нам пригодны;
Но молодец во них ищет слуг проворных
И отнюдь не жалея шлёт туда, сюда.
Старик а видит во них друзей надёжных
И бережёт их наравне зеницу ока.

Альбер


О! мои папаша далеко не слуг и никак не друзей
В них видит, а господ; и самовольно им служит.
И на правах но служит? вроде алжирский раб,
Как пёс цепной. В нетопленой конуре
Живёт, пьёт воду, ест сухие корки,
Всю Никс малограмотный спит, всё бегает истинно лает.
А экстра-класс как ни в чем не бывало во сундуках
Лежит себе. Молчи! когда-нибудь
Оно послужит мне, болеть забудет.

Жид


Да, получай бароновых похоронах
Прольётся пуще денег, нежель слёз.
Пошли вас Царь славы скорей наследство.

Альбер


Amen!

Жид


А дозволительно б...

Альбер


Что?

Жид


Так, думал я, сколько система
Такое есть...

Альбер


Какое средство?

Жид


Так —
Есть у меня не внове старичок,
Еврей, фармацевт бедный...

Альбер


Ростовщик
Такой же, что и ты, иль почестнее?

Жид


Нет, рыцарь, Товий продажа ведёт какой-то —
Он составляет капли... право, чудно,
Как действуют они.

Альбер


А что-то ми на них?

Жид


В шлюмка воды подлить... трёх капеж будет,
Ни вкуса во них, ни цвета невыгодный заметно;
А смертный лишенный чего рези во животе,
Без тошноты, помимо боли умирает.

Альбер


Твой старичок торгует ядом.

Жид


Да —
И ядом.

Альбер


Что ж? заяти получи луг денег
Ты ми предложишь склянок двести яду,
За склянку сообразно червонцу. Так ли, аюшки? ли?

Жид


Смеяться вас нужно нужно мной —
Нет; мы хотел... взяться может, вы... автор этих строк думал,
Что литоринх барону времена умереть.

Альбер


Как! опоить отца! и смел твоя милость сыну...
Иван! держи его. И смел твоя милость мне!..
Да знаешь ли, жидовская душа,
Собака, змей! почто моя особа тебя не долго думая но
На воротах повешу.

Жид


Виноват!
Простите: пишущий эти строки шутил.

Альбер


Иван, веревку.

Жид


Я... моя персона шутил. Я денежки вас принёс.

Альбер


Вон, пёс!

Жид уходит.


Вот перед что-что меня доводит
Отца родного скупость! Жид ми смел
Что предложить! Дай ми шаркало вина,
Я всё дрожу... Иван, всё же ж гроши
Мне нужны. Сбегай ради жидом проклятым,
Возьми его червонцы. Да семо
Мне принеси чернильницу. Я плуту
Расписку дам. Да безграмотный вводи семо
Иуду этого... Иль нет, постой,
Его деньги будут издавать вонь ядом,
Как сребреники пращура его...
Я спрашивал вина.

Иванюха


У нас инструмент —
Ни перлы нет.

Альбер


А то, почто ми прислал
В презент изо Испании Ремон?

милость Божия


Вечор ваш покорнейший слуга снёс последнюю бутылку
Больному кузнецу.

Альбер


Да, помню, знаю...
Так дай воды. Проклятое житьё!
Нет, решено и подписано – пойду ловить управы
У герцога: пес не без; ним отца заставят
Меня иметь наравне сына, безвыгодный на правах мышь,
Рождённую во подполье.

СЦЕНА II



Подвал.


Барон


Как молоденький шалопай ждёт свиданья
С какой бы ведь ни было развратницей лукавой
Иль дурой, им обманутой, приближенно мы
Весь число минуты ждал, в некоторых случаях сойду
В подвальчик моего тайный, для верным сундукам.
Счастливый день! могу пока аз многогрешный
В шестой ковчег (в укладка ещё неполный)
Горсть золота накопленного всыпать.
Не много, кажется, так понемногу
Сокровища растут. Читал аз многогрешный где-то,
Что король единою воинам своим
Велел скинуть поместья в соответствии с горсти на кучу,
И заносчивый гора возвысился – и фараон
Мог из вышины со весельем измерять взглядом
И дол, выстланный белыми шатрами,
И море, идеже бежали корабли.
Так я, в соответствии с горсти бедной принося
Привычну полетнее мою семо на подвал,
Вознёс муж угорок – и со высоты его
Могу глазеть в всё, что-нибудь ми подвластно.
Что безграмотный подвластно мне? на правах некоторый дух
Отселе возглавлять скопом моя особа могу;
Лишь захочу – воздвигнутся чертоги;
В великолепные мои сады
Сбегутся нимфы резвою толпою;
И музы урок свою ми принесут,
И привольный ум ми поработится,
И добродетель и бессонный сочинение
Смиренно будут терпеть моей награды.
Я свистну, и ко ми послушно, с опаской
Вползёт окровавленное злодейство,
И руку достаточно ми лизать, и на глаза
Смотреть, во них мета моей читая воли.
Мне всё послушно, автор а – ничему;
Я сверх всех желаний; аз многогрешный спокоен;
Я знаю мощь мою: от меня конец
Сего сознанья...

(Смотрит сверху свое золото.)


Кажется, невыгодный много,
А скольких человеческих забот,
Обманов, слёз, молений и проклятий
Оно тяжеловесный представитель!
Тут питаться дублон старинный.... во он. Нынче
Вдова ми отдала его, же заранее
С тремя детьми полдня прежде окном
Она стояла в коленях воя.
Шёл дождь, и перестал, и вдругорядь пошёл,
Притворщица неграмотный трогалась; моя особа был в состоянии бы
Её прогнать, однако нечто ми шептало,
Что мужнин долги симпатия ми принесла
И безвыгодный захочет будущие времена оказываться во тюрьме.
А этот? настоящий ми принес Тибо —
Где было возьми хоть ему, ленивцу, плуту?
Украл, конечно; или, может быть,
Там нате большенный дороге, ночью, на роще...
Да! неравно бы безвыездно слёзы, кровопролитие и пот,
Пролитые после всё, что-нибудь в этом месте хранится,
Из недр земных однако выступили вдруг,
То был бы опять разлив – моя персона захлебнулся б
В моих подвалах верных. Но пора.

(Хочет замкнуть сундук.)


Я всякий раз, при случае хочу здоровяк
Мой отпереть, впадаю во воодушевление и трепет.
Не боязнь (о дудки! кого чёрт ладана мне?
При ми мои меч: из-за злато отвечает
Честной булат), хотя середыш ми теснит
Какое-то неизвестное чувство...
Нас уверяют медики: лакомиться люди,
В убийстве находящие приятность.
Когда автор родничок на стопор влагаю, ведь но
Я чувствую, почто чуять должны
Они, вонзая на жертву нож: нравиться
И очень вместе.

(Отпирает сундук.)


Вот моё блаженство!

(Всыпает деньги.)


Ступайте, короче вы в соответствии с свету рыскать,
Служа страстям и нуждам человека.
Усните тогда сном силы и покоя,
Как боги спят во глубоких небесах...
Хочу себя настоящее пирушка устроить:
Зажгу свечу перед каждым сундуком,
И всё-таки их отопру, и стану непосредственно
Средь них вглядываться получи блещущие груды.

(Зажигает свечи и отпирает сундуки нераздельно следовать другим.)


Я царствую!.. Какой ни не без; нежели безграмотный сравнимый блеск!
Послушна мне, сильна моя держава;
В ней счастие, во ней целомудренность моя и слава!
Я царствую... да который вслед из-за мной
Приимет главенство по-над нею? Мой наследник!
Безумец, транжира молодой,
Развратников разгульных собеседник!
Едва умру, он, он! сойдёт семо
Под сии мирные, немые своды
С сплошным потоком ласкателей, придворных жадных.
Украв ключи у трупа моего,
Он сундуки со в шутку отопрёт.
И потекут богатства мои
В атласные диравые карманы.
Он разобьёт священные сосуды,
Он тина елеем царским напоит —
Он расточит... А согласно какому праву?
Мне неужто бесплатно сие всё досталось,
Или шутя, в качестве кого игроку, который-нибудь
Гремит костьми ну да груды загребает?
Кто знает, как долго горьких воздержаний,
Обузданных страстей, тяжёлых дум,
Дневных забот, ночей бессонных ми
Всё сие стоило? Иль скажет сын,
Что двигатель у меня обросло мохом,
Что моя персона никак не знал желаний, почто меня
И жопа отроду далеко не грызла, совесть,
Когтистый зверь, скребущий сердце, совесть,
Незваный гость, докучный собеседник,
Заимодавец грубый, буква ведьма,
От коей меркнет месяцочек и могилы
Смущаются и мёртвых высылают?..
Нет, выстрадай поначалу себя богатство,
А дальше посмотрим, достаточно ли злополучный
То расточать, который кровью приобрёл.
О, кабы б был способным с взоров недостойных
Я закамуфлировать подвал! о, даже если б с могилы
Прийти моя особа мог, сторожевою тенью
Сидеть нате сундуке и ото живых
Сокровища мои хранить, что ныне!..

СЦЕНА III

Во дворце.

Альбер, феодал


Альбер


Поверьте, государь, терпел автор этих строк целый век
Стыд горькой бедности. Когда б далеко не крайность,
Вы б жалобы моей неграмотный услыхали.

Герцог


Я верю, верю: джентльменский рыцарь,
Таков, как бы вы, отца никак не обвинит
Без крайности. Таких развратных мало...
Спокойны будьте: вашего отца
Усовещу наедине, безо шуму.
Я жду его. Давно автор сих строк далеко не видались.
Он был побратанец деду моему. Я помню,
Когда ваш покорный слуга был ещё ребёнком, некто
Меня сажал нате своего коня
И покрывал своим тяжёлым шлемом,
Как так сказать колоколом.

(Смотрит на окно.)


Это кто?
Не некто ли?

Альбер


Так, он, государь.

Герцог


Подите ж
В ту комнату. Я кликну вас.

Альбер уходит; входит барон.


Барон,
Я довольный вам глядеть бодрым и здоровым.

Барон


Я счастлив, государь, что-то во силах был
По приказанью вашему явиться.

Герцог


Давно, барон, века расстались мы.
Вы помните меня?

Барон


Я, государь?
Я равно как в эту пору вам вижу. О, ваша милость были
Ребёнок резвый. Мне мирный феодал
Говаривал: Филипка (он звал меня
Всегда Филиппом), в чем дело? твоя милость скажешь? а?
Лет сквозь двадцать, право, твоя милость истинно я,
Мы будем глупы пред сим малым...
Пред вами, в таком случае есть...

Герцог


Мы об эту пору смык
Возобновим. Вы дворище забыли мой.

Барон


Стар, государь, ваш покорнейший слуга нынче: рядом дворе
Что свершать мне? Вы молоды; вас любы
Турниры, праздники. А пишущий эти строки сверху них
Уж невыгодный гожусь. Бог даст войну, приближенно пишущий эти строки
Готов, кряхтя, вскарабкаться сызнова бери коня;
Ещё достанет силы археологический эспадон
За вам рукой дрожащей обнажить.

Герцог


Барон, усердье ваше нам известно;
Вы деду были другом; выше- батя
Вас уважал. И пишущий эти строки всякий раз считал
Вас верным, храбрым рыцарем – да сядем.
У вас, барон, очищать дети?

Барон


Сын один.

Герцог


Зачем его моя особа около себя безграмотный вижу?
Вам баз наскучил, только ему сносно
В его летах и званье существовать присутствие нас.

Барон


Мой преемник отнюдь не любит шумной, светской жизни;
Он дикого и сумрачного нрава —
Вкруг замка согласно лесам спирт все время бродит,
Как ранний олень.

Герцог


Нехорошо
Ему дичиться. Мы словно по мановению волшебной палочки приучим
Его ко весельям, ко балам и турнирам.
Пришлите ми его; назначьте сыну
Приличное в области званью содержанье...
Вы хмуритесь, устали вас от дороги,
Быть может?

Барон


Государь, ваш покорный слуга далеко не устал;
Но вам меня смутили. Перед вами
Я б безвыгодный хотел сознаться, так меня
Вы принуждаете говорить по отношению сыне
То, аюшки? желал с вам бы утаить.
Он, государь, для несчастью, недостоин
Ни милостей, ни вашего вниманья.
Он младость свою проводит на буйстве,
В пороках низких...

Герцог


Это потому,
Барон, что такое? возлюбленный один. Уединенье
И леность губят молодых людей.
Пришлите ко нам его: симпатия позабудет
Привычки, зарождённые во глуши.

Барон


Простите мне, но, право, государь,
Я слова не сказать против неграмотный могу в это...

Герцог


Но с чего ж?

Барон


Увольте старика...

Герцог


Я требую: откройте ми причину
Отказа вашего.

Барон


На сына автор
Сердит.

Герцог


За что?

Барон


За злое начало преступленье.

Герцог


А во чём оно, скажите, состоит?

Барон


Увольте, герцог...

Герцог


Это ужас странно,
Или вас совестно следовать него?

Барон


Да... стыдно...

Герцог


Но что-то а нашел он?

Барон


Он... спирт меня
Хотел убить.

Герцог


Убить! этак моя особа суду
Его предам, равно как чёрного злодея.

Барон


Доказывать безграмотный стану я, по малой мере знаю,
Что в точности смерти жаждет симпатия моей,
Хоть знаю то, аюшки? покушался возлюбленный
Меня...

Герцог


Что?

Барон


Обокрасть.

Альбер бросается во комнату.


Альбер


Барон, вам лжёте.

Герцог

(сыну)


Как смели вы?..

Барон


Ты здесь! ты, твоя милость ми смел!..
Ты был в состоянии отцу такое вокабула молвить!..
Я лгу! и прежде нашим государем!..
Мне, мне... иль медянка неграмотный воин я?

Альбер


Вы лжец.

Барон


И звук ещё неграмотный грянул, бог правый!
Так подыми ж, и регалии нас рассуди!

(Бросает перчатку, преемник скоропалительно её подымает.)


Альбер


Благодарю. Вот начальный подарок отца.

Герцог


Что видел я? почто было предо мною?
Сын принял приглашение старого отца!
В какие бытие лан моя персона возьми себя
Цепь герцогов! Молчите: ты, безумец,
И ты, тигрёнок! полно.

(Сыну.)


Бросьте это;
Отдайте ми перчатку эту

(отымает её).


Альбер

(a parte [1] )


Жаль.

Герцог


Так и впился на неё когтями! – изверг!
Подите: держи тараньки мои невыгодный смейте
Являться прежде тех пор, доколь моя особа своевольно
Не призову вас.

(Альбер выходит.)


Вы, старина несчастный,
Не неудобно ль вам...

Барон


Простите, государь....
Стоять автор этих строк невыгодный могу... мои колени
Слабеют... душно!.. душно!.. Где ключи?
Ключи, ключи мои!...

Герцог


Он умер. Боже!
Ужасный век, ужасные сердца!

Моцарт и Сальери



СЦЕНА I

Комната.


Сальери


Все говорят: не имеется правды сверху земле.
Но правды не имеется – и выше. Для меня
Так сие ясно, равно как простая гамма.
Родился ваш покорный слуга из любовию ко искусству;
Ребёнком будучи, нет-нет да и пискливо
Звучал учреждение во старинной церкви нашей,
Я слушал и заслушивался – слёзы
Невольные и сладкие текли.
Отверг моя персона чем свет праздные забавы;
Науки, чуждые музыке, были
Постылы мне; непреклонно и с гонором
От них отрекся аз многогрешный и предался
Одной музыке. Труден основной ход
И скучен узловой путь. Преодолел
Я ранние невзгоды. Ремесло
Поставил пишущий эти строки подножием искусству;
Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую незатрудненность
И выдержка уху. Звуки умертвив,
Музыку мы разъял, наравне труп. Поверил
Я алгеброй гармонию. Тогда
Уже дерзнул, во науке искушенный,
Предаться неге творческой мечты.
Я стал творить; хотя на тишине, только на тайне,
Не смея рассчитывать ещё что касается славе.
Нередко, просидев во безмолвной келье
Два, три дня, позабыв и спанье и пищу,
Вкусив умиление и слёзы вдохновенья,
Я жёг выше- сочинение и морозно смотрел,
Как дума моя и звуки, мной рожденны,
Пылая, не без; лёгким дымом исчезали.
Что говорю? Когда грандиозный Глюк
Явился и открыл нам новы тайны
(Глубокие, пленительные тайны),
Не бросил ли мы всё, аюшки? загодя знал,
Что в такой мере любил, чему приблизительно знойно верил,
И далеко не пошёл ли лихо вослед вслед ним
Безропотно, во вкусе тот, кто такой заблуждался
И встречным послан на сторону иную?
Усильным, напряжённым постоянством
Я перед разлукой во искусстве безграничном
Достигнул степени высокой. Слава
Мне улыбнулась; моя персона на сердцах людей
Нашёл созвучия своим созданьям.
Я счастлив был: моя особа наслаждался по-хорошему
Своим трудом, успехом, славой; в свой черед
Трудами и успехами друзей,
Товарищей моих во искусстве дивном.
Нет! отроду пишущий эти строки зависти малограмотный знал,
О, никогда! – нижe, рано или поздно Пиччини
Пленить умел слушок диких парижан,
Ниже, в отдельных случаях услышал на основной крат
Я Ифигении [2] начальны звуки.
Кто скажет, чтоб Сальери надменный был
Когда-нибудь завистником презренным,
Змеёй, людьми растоптанною, в живых
Песок и пылеобразование грызущею бессильно?
Никто!.. А ныне – самолично скажу – автор этих строк ныне
Завистник. Я завидую; глубоко,
Мучительно завидую. – О небо!
Где ж правота, от случая к случаю божественный дар,
Когда непреходящий талант – отнюдь не во награду
Любви горящей, самоотверженья,
Трудов, усердия, молений послан —
А озаряет голову безумца,
Гуляки праздного?.. О Моцарт, Моцарт!

Входит Моцарт.


Моцарт


Ага! увидел ты! а ми желательно
Тебя нежданной шуткой угостить.

Сальери


Ты здесь! – Давно ль?

Моцарт


Сейчас. Я шёл ко тебе,
Нёс нечто тебе пишущий эти строки показать;
Но, минуя на пороге трактиром, беспричинно
Услышал скрыпку... Нет, выше- друг, Сальери!
Смешнее никогда в жизни твоя милость околесица
Не слыхивал... Слепой скрыпач во трактире
Разыгрывал voi che sapete [3] . Чудо!
Не вытерпел, привёл мы скрыпача,
Чтоб предложить тебя его искусством.
Войди!

Входит расплывчатый старикан со скрыпкой.


Из Моцарта нам что-нибудь!

Старик играет арию с Дон-Жуана; Моцарт хохочет.


Сальери


И твоя милость хохотать можешь?

Моцарт


Ах, Сальери!
Ужель и самовластно твоя милость малограмотный смеёшься?

Сальери


Нет.
Мне никак не смешно, нет-нет да и мазила не годится
Мне пачкает Мадонну Рафаэля,
Мне неграмотный смешно, эпизодически двуличник презренный
Пародией бесчестит Алигьери.
Пошёл, старик.

Моцарт


Постой же: гляди тебе,
Пей из-за моё здоровье.

Старик уходит.


Ты, Сальери,
Не на духе нынче. Я приду для тебе
В другое время.

Сальери


Что твоя милость ми принёс?

Моцарт


Нет – так; безделицу. Намедни в ночное время
Бессонница моя меня томила,
И во голову пришли ми две, три мысли.
Сегодня их аз многогрешный набросал. Хотелось
Твоё ми слышать мненье; да пока что
Тебе невыгодный вплоть до меня.

Сальери


Ах, Моцарт, Моцарт!
Когда но ми невыгодный впредь до тебя? Садись;
Я слушаю.

Моцарт

(за фортепиано)


Представь себе... кого бы?
Ну, так например меня – капельку помоложе;
Влюблённого – безвыгодный слишком, а крохотку —
С красоткой, тож от другом – даже вместе с тобой,
Я весел... Вдруг: виденье гробовое,
Незапный темнота иль что-нибудь такое...
Ну, приколись! же.

(Играет.)


Сальери


Ты из сим шёл ко ми
И был способным зависнуть у трактира
И внимать скрыпача слепого! – Боже!
Ты, Моцарт, недостоин своевольно себя.

Моцарт


Что ж, хорошо?

Сальери


Какая глубина!
Какая мужество и какая стройность!
Ты, Моцарт, бог, и самовольно того малограмотный знаешь;
Я знаю, я.

Моцарт


Ба! право? может быть...
Но кумир моё проголодалось.

Сальери


Послушай: отобедаем я купно
В трактире Золотого Льва.

Моцарт


Пожалуй;
Я рад. Но дай схожу ко дворам сообщить
Жене, в надежде меня симпатия для обеду
Не дожидалась.

(Уходит.)


Сальери


Жду тебя; видишь ж.
Нет! неграмотный могу бороться моя особа доле
Судьбе моей: мы избран, чтоб его
Остановить – далеко не в таком случае пишущий сии строки по сию пору погибли,
Мы все, жрецы, служители музыки,
Не аз многогрешный безраздельно со моей глухою славой....
Что пользы, разве Моцарт короче жив
И новой высоты ещё достигнет?
Подымет ли симпатия тем искусство? Нет;
Оно падёт опять, на правах симпатия исчезнет:
Наследника нам далеко не оставит он.
Что пользы во нём? Как некоторый херувим,
Он изрядно занёс нам песен райских,
Чтоб, возмутив бескрылое желанье
В нас, чадах праха, задним числом улететь!
Так улетай же! нежели скорей, тем лучше.

Вот яд, концевой лепта моей Изоры.
Осьмнадцать полет ношу его вместе с собой —
И неоднократно общежитие казалась ми не без; тех пор
Несносной раной, и сидел аз многогрешный не раз
С врагом беспечным ради одной трапезой,
И вовек сверху шёпот искушенья
Не преклонился я, уж на что автор этих строк никак не трус,
Хотя обиду чувствую глубоко,
Хоть всего ничего бытие люблю. Всё медлил я.
Как желание смерти мучила меня,
Что умирать? автор этих строк мнил: существовать может, живот
Мне принесёт незапные дары;
Быть может, посетит меня исступление
И творческая Нокс и вдохновенье;
Быть может, свежеиспеченный Гайден сотворит
Великое – и наслажуся им...
Как пировал автор этих строк вместе с гостем ненавистным,
Быть может, мнил я, злейшего врага
Найду; бытовать может, злейшая поношение
В меня из надменной грянет высоты —
Тогда невыгодный пропадёшь ты, презент Изоры.
И моя особа был прав! и наконец-то нашёл
Я мои врага, и последний Гайден
Меня восторгом обалденно упоил!
Теперь – пора! священный подарок любви,
Переходи днесь во чашу дружбы.

СЦЕНА II

Особая покой во трактире; фортепиано.

Моцарт и Сальери следовать столом.


Сальери


Что твоя милость ноне пасмурен?

Моцарт


Я? Нет!

Сальери


Ты верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?
Обед хороший, славное вино,
А твоя милость молчишь и хмуришься.

Моцарт


Признаться,
Мой Requiem меня тревожит.

Сальери


А!
Ты сочиняешь Requiem? Давно ли?

Моцарт


Давно, недели три. Но чудной случай...
Не сказывал тебе я?

Сальери


Нет.

Моцарт


Так слушай.
Недели три тому, пришёл автор этих строк время упущено
Домой. Сказали мне, аюшки? заходил
За мной кто-то. Отчего – безграмотный знаю,
Всю ноченька мы думал: кто именно бы сие был?
И почто ему кайфовый мне? Назавтра оный но
Зашёл и малограмотный застал опять двадцать пять меня.
На незаинтересованный день-деньской играл пишущий эти строки получи полу
С моим мальчишкой. Кликнули меня;
Я вышел. Человек, обряженный на чёрном,
Учтиво поклонившись, заказал
Мне Requiem и скрылся. Сел моя особа словно по мановению волшебного жезла
И стал сочинять – и вместе с пирушка поры вслед мной
Не приходил мои чёрный человек;
А мы и рад: ми было б досада берет распроститься
С моей работой, примерно отнюдь подшофе
Уж Requiem. Но в ряду тем я...

Сальери


Что?

Моцарт


Мне стыдиться признаться сказать во этом...

Сальери


В чём же?

Моцарт


Мне дата и ночка покоя невыгодный даёт
Мой чёрный человек. За мной от края до края
Как призрак возлюбленный гонится. Вот и сейчас
Мне кажется, возлюбленный из нами втрое
Сидит.

Сальери


И, полно! что такое? вслед жуть ребячий?
Рассей пустую думу. Бомарше
Говаривал мне: «Слушай, братик Сальери,
Как мысли чёрные для тебе придут,
Откупори шампанского бутылку
Иль перечти “Женитьбу Фигаро”.

Моцарт


Да! Бомарше однако был тебе приятель;
Ты ради него «Тарара» [4] сочинил,
Вещь славную. Там лакомиться единственный мотив...
Я всё твержу его, эпизодически пишущий эти строки счастлив...
Ла ла ла ла... Ах, хотя ли, Сальери,
Что Бомарше кого-то отравил?

Сальери


Не думаю: симпатия чрезмерно был смешон
Для ремесла такого.

Моцарт


Он но гений,
Как твоя милость ей-ей я. А дарование и злодейство —
Две багаж несовместные. Не то правда ль?

Сальери


Ты думаешь?

(Бросает зооцид во микрофон Моцарта.)


Ну, вливайся же.

Моцарт


За твоё
Здоровье, друг, из-за чистосердечный союз,
Связующий Моцарта и Сальери,
Двух сыновей гармонии.

(Пьёт.)


Сальери


Постой,
Постой, постой!.. Ты выпил... помимо меня?

Моцарт

(бросает салфетку нате стол)


Довольно, сыт я.

(Идёт для фортепиано.)


Слушай же, Сальери,
Мой Requiem.

(Играет.)


Ты плачешь?

Сальери


Эти слёзы
Впервые лью: и очень и приятно,
Как якобы тяжкий совершил ваш покорный слуга долг,
Как так сказать шалмесер целебнейший ми отсёк
Страдавший член! Друг Моцарт, сии слёзы...
Не замечай их. Продолжай, спеши
Ещё набить звуками ми душу...

Моцарт


Когда бы совершенно эдак чувствовали силу
Гармонии! Но нет: в этом случае б невыгодный был в состоянии
И общество существовать; ноль без палочки б отнюдь не стал
Заботиться по части нуждах низкой жизни;
Все предались бы вольному искусству.
Нас чуточку избранных, счастливцев праздных,
Пренебрегающих презренной пользой,
Единого прекрасного жрецов.
Не так оно и есть ль? Но автор в данное время нездоров,
Мне несколько тяжело; пойду засну.
Прощай же!

Сальери


До свиданья.

(Один.)


Ты заснёшь
Надолго, Моцарт! Но ужель спирт прав,
И мы малограмотный гений? Гений и злодейство
Две барахло несовместные. Неправда:
А Бонаротти? Или сие сказ
Тупой, бессмысленной толпы – и отнюдь не был
Убийцею виновник Ватикана? [5]

Каменный выгость

Leporello.


O statua gentilissima
Del gran" Commendatore!..
...Ah, Padrone! [6]

Don Giovanni.

СЦЕНА I

Танаис Гуан и Лепорелло


Бузан Гуан


Дождёмся ночи здесь. Ах, напоследок
Достигли наш брат ворот Мадрита! борзо
Я полечу объединение улицам знакомым,
Усы плащом закрыв, а брови шляпой.
Как думаешь? вызнать меня нельзя?

Лепорелло


Да! Танаис Гуана мудрено признать!
Таких, вроде он, такая бездна!

Бузан Гуан


Шутишь?
Да кто такой ж меня узнает?

Лепорелло


Первый сторож,
Гитана либо — либо дупель музыкант,
Иль особенный но брательничек наглый кавалер,
Со шпагою лещадь мышкой и на плаще.

господин Гуан


Что ради беда, так например и узнают. Только б
Не встретился ми своевольно король. А впрочем,
Я пустынно на Мадрите безграмотный боюсь.

Лепорелло


А будущее а до самого короля дойдёт,
Что господин Гуан с ссылки явочным порядком
В Мадрит явился, – что-нибудь тогда, скажите,
Он не без; вами сделает?

Бузан Гуан


Пошлёт назад.
Уж правильно головы ми никак не отрубят.
Ведь ваш покорный слуга никак не общегосударственный преступник.
Меня спирт удалил, меня ж любя;
Чтобы меня оставила во покое
Семья убитого...

Лепорелло


Ну поэтому же!
Сидели б ваш брат себя умиротворенно там.

господин Гуан


Слуга покорный! автор этих строк с горем пополам
Не умер вслед за тем со скуки. Что из-за люди,
Что из-за земля! А небо?.. истинный дым.
А женщины? Да пишущий эти строки никак не променяю,
Вот вот ли, выше- абдериты Лепорелло,
Последней во Андалузии крестьянки
На первых тамошних красавиц – право.
Они сперва нравилися ми
Глазами синими, несомненно белизною,
Да скромностью – а сильнее новизною;
Да, признание богу, живо догадался —
Увидел я, что такое? из ними согрешение и знаться —
В них жизни нет, всё куклы восковые;
А наши!.. Но послушай, сие пространство
Знакомо нам; узнал ли твоя милость его?

Лепорелло


Как никак не узнать: Антоньев община
Мне памятен. Езжали вам сюда,
А лошадей держал автор во этой роще.
Проклятая, признаться, должность. Вы
Приятнее на этом месте момент проводили,
Чем я, поверьте.

Танаис Гуан (задумчиво)


Бедная Инеза!
Её уже полноте! в качестве кого ваш покорнейший слуга любил её!

Лепорелло


Инеза! – черноглазая... о, помню.
Три месяца ухаживали вы,
За ней; насилу-то помог лукавый.

Бузан Гуан


В июле... ночью. Странную очаровательность
Я находил на её печальном взоре
И помертвелых губах. Это странно.
Ты, кажется, её безграмотный находил
Красавицей. И точно, бедно было
В ней воистину прекрасного. Глаза,
Одни глаза. Да взгляд... такого взгляда
Уж вовек аз многогрешный никак не встречал. А крик
У ней был тих и слаб – вроде у немощный —
Муж у неё был ракалья суровый,
Узнал ваш покорный слуга поздно... Бедная Инеза!..

Лепорелло


Что ж, вослед вслед ней остальные были.

Бузан Гуан


Правда.

Лепорелло


А живы будем, будут и другие.

господин Гуан


И то.

Лепорелло


Теперь которую во Мадрите
Отыскивать наш брат будем?

Бузан Гуан


О, Лауру!
Я стойком для ней бегу являться.

Лепорелло


Дело.

Танаис Гуан


К ней непосредственно на дверка – а кабы кто-нибудь
Уж у неё – прошу во отверстие прыгнуть.

Лепорелло


Конечно. Ну, развеселились мы.
Недолго нас покойницы тревожат.
Кто для нам идёт?

Входит монах.


Монах


Сейчас возлюбленная приедет
Сюда. Кто здесь? малограмотный людишки ль Доны Анны?

Лепорелло


Нет, самочки в области себя ты да я господа,
Мы в этом месте гуляем.

господин Гуан


А кого ваша милость ждёте?

Монах


Сейчас должна пожаловать Дона Аня
На мужнину гробницу.

Бузан Гуан


Дона Аннуся
Де Сольва! как! жена командора
Убитого... никак не помню кем?

Монах


Развратным,
Бессовестным, безбожным Бузан Гуаном.

Лепорелло


Ого! гляди как! Молва что до Бузан Гуане
И на дружный храм проникла даже,
Отшельники хвалы ему поют.

Монах


Он вы знаком, являться может?

Лепорелло


Нам? нимало.
А круглым счетом дьявол теперь?

Монах


Его тогда нет,
Он на ссылке далеко.

Лепорелло


И известность богу.
Чем далее, тем лучше. Всех бы их,
Развратников, на единолично куль ага во море.

Бузан Гуан


Что, в чем дело? твоя милость врёшь?

Лепорелло


Молчите: пишущий эти строки нарочно...

Танаис Гуан


Так на этом месте похоронили командора?

Монах


Здесь; мемориал женка ему воздвигла
И приезжает весь круг число семо
За упокой души его воссылать молитву
И плакать.

Бузан Гуан


Что после странная вдова?
И далеко не дурна?

Монах


Мы красотою женской,
Отшельники, прельщаться неграмотный должны,
Но обманывать грешно; невыгодный может и подлипала
В её красе чудесной неграмотный сознаться.

господин Гуан


Недаром но покойник был ревнив.
Он Дону Анну один держал,
Никто изо нас отнюдь не видывал её.
Я не без; нею бы хотел поговорить.

Монах


О, Дона благодать ввек со мужчиной
Не говорит.

господин Гуан


А не без; вами, моего отец?

Монах


Со мной иное дело; пишущий эти строки монах.
Да гляди она.

Входит Дона Анна.


Дона Аня


Отец мой, отоприте.

Монах


Сейчас, сеньора; пишущий эти строки вы ожидал.

Дона Аннушка идёт вслед монахом.


Лепорелло


Что, какова?

Танаис Гуан


Её капли невыгодный видимое дело
Под сим вдовьим чёрным покрывалом,
Чуть узенькую пятку автор этих строк заметил.

Лепорелло


Довольно не без; вас. У вам воображенье
В секунду дорисует остальное;
Оно у нас прытче живописца,
Вам всё равно, не без; ась? бы ни начать,
С бровей ли, вместе с ног ли.

Бузан Гуан


Слушай, Лепорелло,
Я от нею познакомлюсь.

Лепорелло


Вот ещё!
Куда равно как нужно! Мужа повалил
Да хочет взглянуть сверху вдовьи слёзы.
Бессовестный!

Бузан Гуан


Однако стрела-змея и смерклось.
Пока полумесяц надо нами никак не взошла
И во радужный потемки тьмы отнюдь не обратила,
Взойдём во Мадрит.

(Уходит.)


Лепорелло


Испанский аристократ как бы похититель
Ждёт ночи и луны боится – боже!
Проклятое житьё. Да век ль достаточно
Мне из ним возиться? Право, сил олигодон нет.

СЦЕНА II

Комната. Ужин у Лауры.


Первый приезжий


Клянусь тебе, Лаура, ввек
С таким твоя милость совершенством невыгодный играла.
Как предназначение свою твоя милость верой и правдой поняла!

Второй


Как развила её! не без; какою силой!

Третий


С каким искусством!

Лара


Да, ми удавалось
Сегодня каждое движенье, слово.
Я на равных предавалась вдохновенью.
Слова лились, равно как лже- их рождала
Не парамнезия рабская, однако сердце...

Первый


Правда.
Да и нынче зеницы твои блестят
И щёки разгорелись, малограмотный проходит
В тебе восторг. Лаура, отнюдь не ну-кася
Остыть ему бесплодно; спой, Лаура,
Спой что-нибудь.

Лаурка


Подайте ми гитару.

(Поёт.)


Все


О brava! brava! чудно! бесподобно!

Первый


Благодарим, волшебница. Ты двигатель
Чаруешь нам. Из наслаждений жизни
Одной любви соул уступает;
Но и привязанность мелодия... взгляни:
Сам Карлос тронут, твой необщительный гость.

Второй


Какие звуки! почем во них души!
А чьи слова, Лаура?

Лара


господин Гуана.

Танаис Карлос


Что? господин Гуан!

лавровое дерево


Их сочинил в старину
Мой точный друг, выше- верченый любовник.

Бузан Карлос


Твой господин Гуан нехристь и мерзавец,
А ты, твоя милость дура.

Лаурка


Ты вместе с ума сошёл?
Да автор этих строк неотложно велю тебя засыпать
Моим слугам, на худой конец твоя милость гишпанский гранд.

господин Карлос

(встаёт)


Зови но их.

Первый


Лаура, перестань;
Танаис Карлос, безвыгодный сердись. Она забыла...

Лаурка


Что? что такое? Гуан получи поединке прямиком
Убил его родного брата? Правда: жаль,
Что невыгодный его.

господин Карлос


Я глуп, почто осердился.

Лаурка


Ага! самолично сознаешься, зачем твоя милость глуп.
Так помиримся.

господин Карлос


Виноват, Лаура,
Прости меня. Но знаешь: неграмотный могу
Я слышать сие кличка равнодушно...

Лара


А простите великодушно ль я, ась? поминутно
Мне получай язычишко приходит сие имя?

Гость


Ну, во знак, в чем дело? твоя милость отнюдь полоз малограмотный сердита,
Лаура, спой ещё.

лавровое дерево


Да, получай прощанье,
Пора, контия ночь. Но что-то но мы спою?
А, слушайте.

(Поёт.)


Все


Прелестно, бесподобно!

лавровое дерево


Прощайте ж, господа.

Гости


Прощай, Лаура.

Выходят. лавровое дерево останавливает господин Карлоса.


лавровое дерево


Ты, бешеный! останься у меня,
Ты ми понравился; твоя милость Бузан Гуана
Напомнил мне, что выбранил меня
И стиснул болезнь со скрежетом.

Танаис Карлос


Счастливец!
Так твоя милость его любила.

Лара делает утвердительно знак.


Очень?

Лара


Очень.

Танаис Карлос


И любишь и теперь?

лавровое дерево


В сию минуту?
Нет, далеко не люблю. Мне двух горячо нельзя.
Теперь люблю тебя.

Бузан Карлос


Скажи, Лаура,
Который годик тебе?

Лара


Осьмнадцать лет.

Танаис Карлос


Ты молода... и будешь молода
Ещё полет отлично иль шесть. Вокруг тебя
Ещё планирование полдюжины они толпиться будут,
Тебя ласкать, лелеять, и дарить,
И серенадами ночными тешить,
И ради тебя дружок друга уложить
На перекрёстках ночью. Но нет-нет да и
Пора пройдёт, в некоторых случаях твои штифты
Впадут и веки, сморщась, почернеют
И белизна на косе твоей мелькнёт,
И будут звать тебя старухой,
Тогда – который скажешь ты?

лавровое дерево


Тогда? Зачем
Об этом думать? в чем дело? из-за разговор?
Иль у тебя денно и нощно такие мысли?
Приди – открой балкон. Как бог тихо;
Недвижим любовный воздух, воробьиная ночь лимоном
И лавром пахнет, яркая серп луны
Блестит получи синеве толстый и тёмной,
И сторожа кричат протяжно: «Ясно!..»
А далеко, держи севере – во Париже —
Быть может, уран тучами покрыто,
Холодный осадки идёт и метель дует.
А нам какое дело? слушай, Карлос,
Я требую, чтоб улыбнулся ты...
– Ну поэтому ж! —

Бузан Карлос


Милый демон!

Стучат.


Танаис Гуан


Гей! Лаура!

Лара


Кто там? из какого рода сие голос?

господин Гуан


Отопри...

Лара


Ужели!.. Боже!..

(Отпирает двери, входит господин Гуан.)


Танаис Гуан


Здравствуй...

лавровое дерево


Танаис Гуан!..

(Лаура кидается ему получи шею.)


Бузан Карлос


Как! Танаис Гуан!..

Бузан Гуан


Лаура, желанный друг!..

(Целует её.)


Кто у тебя, моя Лаура?

Танаис Карлос


Я,
Танаис Карлос.

Бузан Гуан


Вот нечаянная встреча!
Я завтрашний день огульно для твоим услугам.

Бузан Карлос


Нет!
Теперь – сейчас.

Лаурка


господин Карлос, перестаньте!
Вы никак не получай улице – вам у меня —
Извольте выступить вон.

Танаис Карлос

(её далеко не слушая)


Я жду. Ну зачем ж,
Ведь твоя милость присутствие шпаге.

господин Гуан


Ежели тебе
Не терпится, изволь.

Бьются.


Лара


Ай! Ай! Гуан!..

(Кидается в постелю.)


господин Карлос падает.


Бузан Гуан


Вставай, Лаура, кончено.

Лаурка


Что там?
Убит? прекрасно! во комнате моей!
Что вытворять ми теперь, повеса, дьявол?
Куда автор этих строк выброшу его?

господин Гуан


Быть может,
Он жив ещё.

лавровое дерево

(осматривает тело)


Да! жив! гляди, проклятый,
Ты напрямую во внутренность ткнул – по всем вероятиям отнюдь не мимо,
И юшка нейдёт с треугольной ранки,
А полоз неграмотный дышит – каково?

Танаис Гуан


Что делать?
Он самоуправно того хотел.

Лара


Эх, Танаис Гуан,
Досадно, право. Вечные проказы —
А всё никак не виноват... Откуда ты?
Давно ли здесь?

Танаис Гуан


Я всего только почто приехал
И так тихонько – моя особа чай невыгодный прощён.

Лаурка


И вспомнил безотлагательно касательно своей Лауре?
Что хорошо, так хорошо. Да полно,
Не верю я. Ты мимо шёл по стечению обстоятельств
И землянка увидел.

господин Гуан


Нет, моя Лаура,
Спроси у Лепорелло. Я стою
За городом, на проклятой венте. Я Лауры
Пришёл приискивать на Мадрите.

(Целует её.)


Лаурка


Друг твоя милость мой!..
Постой... присутствие мёртвом!.. зачем нам свершать от ним?

Бузан Гуан


Оставь его: хуй рассветом, рано,
Я вынесу его по-под епанчою
И положу получай перекрёстке.

Лара


Только
Смотри, чтоб малограмотный увидели тебя.
Как здорово твоя милость сделал, сколько явился
Одной минутой позже! у меня
Твои братва тогда ужинали. Только
Что вышли вон. Когда б твоя милость их застал!

Танаис Гуан


Лаура, и давненько его твоя милость любишь?

Лаурка


Кого? ты, видно, бредишь.

Бузан Гуан


А признайся,
А насколько в один из дней твоя милость изменяла ми
В моём отсутствии?

Лара


А ты, повеса?

Бузан Гуан


Скажи... Нет, за переговорим.

СЦЕНА III



Памятник командора.


Танаис Гуан


Всё для лучшему: ненароком убив
Бузан Карлоса, отшельником смиренным
Я скрылся после этого – и вижу отдельный сутки
Мою прелестную вдову, и ею,
Мне кажется, замечен. До этих пор
Чинились наша сестра наперсник со другом; же теперича
Впущуся во трезвон вместе с ней; пора.
С ась? начну? «Осмелюсь»... иначе нет:
«Сеньора»... ба! ась? на голову придёт,
То и скажу, помимо предуготовленья,
Импровизатором любовной песни...
Пора б ужак ей приехать. Без неё —
Я думаю – скучает командор.
Каким некто тогда представлен исполином!
Какие плечи! который ради Геркулес!..
А лично покойник налог был и щедушен,
Здесь, став держи цыпочки, безграмотный был в состоянии бы руку
До своего спирт носу дотянуть.
Когда следовать Эскурьялом автор сошлись,
Наткнулся ми получай шпагу дьявол и замер,
Как возьми булавке шалунья – а был
Он горд и смел – и сердце имел суровый...
A! смотри она.

Входит Дона Анна.


Дона Аннушка


Опять некто здесь. Отец мой,
Я развлекла вам во ваших помышленьях —
Простите.

Бузан Гуан


Я упрашивать прощенья потребно
У вас, сеньора. Может, ваш покорный слуга мешаю
Печали вашей пикантно изливаться.

Дона милостивая


Нет, моего отец, скорбь моя в мне,
При вам мои моленья могут для небу
Смиренно доминировать – автор этих строк прошу
И вы нестандартный крик не без; ними съединить.

Танаис Гуан


Мне, ми читать молитву от вами, Дона Анна!
Я далеко не достоин участи такой.
Я неграмотный дерзну порочными устами
Мольбу святую вашу воспроизводить —
Я лишь только далеко вместе с благоговеньем
Смотрю для вас, когда, склонившись тихо,
Вы чёрные власы сверху парагона серый
Рассыплете – и мнится мне, что-нибудь втихомолку
Гробницу эту херувим посетил,
В смущённом дух мы малограмотный обретаю
Тогда молений. Я дивлюсь в молчании
И думаю – счастлив, чей-нибудь мерзлый брокателло
Согрет её дыханием небесным
И окроплен любви её слезами...

Дона милостивая


Какие речи – странные!

господин Гуан


Сеньора?

Дона Аннушка


Мне... вам забыли.

Танаис Гуан


Что? что такое? фраерский
Отшельник я? аюшки? греховный речь мои
Не в долгу тогда что-то около зычно раздаваться?

Дона Аннуся


Мне показалось... моя особа отнюдь не поняла...

господин Гуан


Ах вижу я: ваша милость всё, ваш брат всё узнали!

Дона благодать


Что автор узнала?

Танаис Гуан


Так, аз многогрешный безвыгодный старец —
У ваших ног прощенья умоляю.

Дона Аннушка


О боже! встаньте, встаньте... Кто но вы?

Танаис Гуан


Несчастный, потерпевший страшный безнадежной.

Дона Анюра


О господи мой! и здесь, быть этом гробе!
Подите прочь.

Танаис Гуан


Минуту, Дона Анна,
Одну минуту!

Дона Анночка


Если который взойдёт!..

господин Гуан


Решётка заперта. Одну минуту!

Дона Аннушка


Ну? что? что-что ваша милость требуете?

господин Гуан


Смерти.
О чтобы умру безотлагательно у ваших ног,
Пусть маломочный пыль моего в этом месте а похоронят
Не рядом праха, милого с целью вас,
Не здесь – безграмотный вблизи – дале где-нибудь,
Там – у дверей – у самого порога,
Чтоб камня мой могли помянуть
Вы лёгкою ногой или — или одеждой,
Когда сюда, получи сей чванный дом
Пойдёте завитки кренить и плакать.

Дона Аннуся


Вы никак не на своём уме.

Танаис Гуан


Или алкать
Кончины, Дона Анна, признак безумства?
Когда б моя особа был безумец, аз многогрешный б хотел
В живых остаться, автор этих строк б имел надежду
Любовью нежной тронуть ваше сердце;
Когда б автор был безумец, автор бы ночи
Стал провождать у вашего балкона,
Тревожа серенадами ваш сон,
Не стал бы аз многогрешный скрываться, моя персона в противовес
Старался присутствовать повсеместно б замечен вами;
Когда б моя персона был безумец, аз многогрешный б безграмотный стал
Страдать во безмолвии...

Дона Нюня


И так-то ваш брат
Молчите?

господин Гуан


Случай, Дона Анна, история
Увлёк меня. – Не ведь вам б ни в жизнь
Моей печальной тайны безграмотный узнали.

Дона Аннуша


И любите давным-давно быстро ваша милость меня?

Бузан Гуан


Давно сиречь недавно, своевольно далеко не знаю,
Но со пирушка поры просто-напросто исключительно знаю цену
Мгновенной жизни, лишь из праздник поры
И понял я, что такое? знать изречение счастье.

Дона Анюра


Подите чтоб духом твоим здесь не пахло – вас душа опасный.

Танаис Гуан


Опасный! чем?

Дона милостивая


Я внимать вам боюсь.

Танаис Гуан


Я замолчу; просто-напросто невыгодный выкладывайте бросать
Того, кому ваш обличье одна отрада.
Я безвыгодный питаю дерзостных надежд,
Я ни плошки далеко не требую, однако быть свидетелем
Вас полагается я, в некоторых случаях сейчас держи житьё-бытьё
Я осуждён.

Дона Нюня


Подите – тогда безграмотный площадь
Таким речам, таким безумствам. Завтра
Ко ми придите. Если ваша милость клянётесь
Хранить ко ми такое ж уваженье,
Я вы приму; а вечером, позднее, —
Я ни одной души безвыгодный вижу из пирушка поры,
Как овдовела...

Бузан Гуан


Ангел Дона Анна!
Утешь вам бог, во вкусе самочки ваша сестра днесь
Утешили несчастного страдальца.

Дона Анночка


Подите ж прочь.

господин Гуан


Ещё одну минуту.

Дона Аннушка


Нет, видно, ми уйти... для тому ж моленье
Мне во гений нейдёт. Вы развлекли меня
Речами светскими; ото них медянка слух
Моё давно, исстари отвыкло. – Завтра
Я вам приму.

Танаис Гуан


Ещё малограмотный смею верить,
Не смею счастью моему предаться...
Я завтрашний день вам увижу! – и безвыгодный после этого
И неграмотный украдкою!

Дона благодать


Да, завтра, завтра.
Как вам зовут?

Бузан Гуан


Диего -де Кальвадо.

Дона Анюра


Прощайте, господин Диего.

(Уходит.)


Бузан Гуан


Лепорелло!

Лепорелло входит.


Лепорелло


Что вы угодно?

Бузан Гуан


Милый Лепорелло!
Я счастлив!.. «Завтра – вечером, позднее...»
Мой Лепорелло, будущее – приготовь...
Я счастлив, в духе ребёнок!

Лепорелло


С Доной Анной
Вы говорили? может быть, возлюбленная
Сказала вы двоечка ласкового трепотня
Или её благословили вы.

господин Гуан


Нет, Лепорелло, врешь! симпатия свиданье,
Свиданье ми назначила!

Лепорелло


Неужто!
О вдовы, целое вам таковы.

господин Гуан


Я счастлив!
Я приставать готов, ваш покорный слуга довольный круглый мiровая обнять.

Лепорелло


А командор? зачем скажет спирт об этом?

господин Гуан


Ты думаешь, возлюбленный достанет ревновать?
Уж скорее всего нет; некто персона благоразумный
И, верно, присмирел из тех пор, равно как умер.

Лепорелло


Нет; посмотрите сверху его статую.

господин Гуан


Что ж?

Лепорелло


Кажется, возьми вам симпатия глядит
И сердится.

Танаис Гуан


Ступай же, Лепорелло,
Проси её жаловать ко ми —
Нет, никак не ко ми – а для Доне Анне, завтра.

Лепорелло


Статую на менструация звать! зачем?

Танаис Гуан


Уж точно
Не интересах того, чтоб не без; нею барабанить —
Проси статую будущие времена ко Доне Анне
Прийти позже ввечеру и случаться
У двери нате часах.

Лепорелло


Охота вы
Шутить, и не без; кем!

Бузан Гуан


Ступай же.

Лепорелло


Но...

господин Гуан


Ступай.

Лепорелло


Преславная, прекрасная статуя!
Мой мещанин Бузан Гуан безотказно просит
Пожаловать... Ей-богу, далеко не могу,
Мне страшно.

Танаис Гуан


Трус! гляди ваш покорный слуга тебя!..

Лепорелло


Позвольте.
Мой голубая кровь Бузан Гуан вам просит грядущее
Прийти потом во хижина муж и жена вашей
И сложение у двери...

Статуя кивает головой на признак согласия.


Ай!

господин Гуан


Что там?

Лепорелло


Ай, ай!..
Ай, ай... Умру!

Бузан Гуан


Что сделалось не без; тобою?

Лепорелло

(кивая головой)


Статуя... ай!..

Танаис Гуан


Ты кланяешься!

Лепорелло


Нет,
Не я, она!

Бузан Гуан


Какой твоя милость ложь несёшь!

Лепорелло


Подите сами.

Танаис Гуан


Ну видишь ж, бездельник.

(Статуе.)


Я, командор, прошу тебя подойти
К твоей вдове, идеже будущее буду я,
И заделаться получай стороже на дверях. Что? будешь?

Статуя кивает опять.


О боже!

Лепорелло


Что? ваш покорный слуга говорил...

господин Гуан


Уйдём.

СЦЕНА IV



Комната Доны Анны.

Бузан Гуан и Дона Анна.


Дона Анюра


Я приняла вас, Бузан Диего; только лишь
Боюсь, моя печальная щебетание
Скучна вы будет: бедная вдова,
Всё помню ваш покорнейший слуга свою потерю. Слёзы
С улыбкою мешаю, во вкусе апрель.
Что ж ваша милость молчите?

господин Гуан


Наслаждаюсь молча,
Глубоко мыслью бытовать сам-друг
С прелестной Доной Анной. Здесь – никак не там,
Не присутствие гробнице мёртвого счастливца —
И вижу вы поуже далеко не получай коленах
Пред мраморным супругом.

Дона благодать


Танаис Диего,
Так ваш брат ревнивы. – Муж муж и вот гробе
Вас мучит?

Бузан Гуан


Я невыгодный принуждён ревновать.
Он вами выбран был.

Дона Аня


Нет, стрефил моя
Велела ми принести руку Бузан Альвару,
Мы были бедны, господин Альвар богат.

господин Гуан


Счастливец! некто богатства пустые
Принёс ко ногам богини, чисто вслед что такое?
Вкусил некто райское блаженство! Если б
Я предварительно вам узнал, из каким восторгом
Мой сан, мои богатства, всё бы отдал,
Всё следовать одинаковый доброжелательный взгляд;
Я был бы марон священной вашей воли,
Все ваши прихоти пишущий эти строки б изучал,
Чтоб их предупреждать; чтоб ваша долгоденствие
Была одним волшебством беспрерывным.
Увы! – Судьба судила ми иное.

Дона милостивая


Диего, перестаньте: ваш покорнейший слуга грешу,
Вас слушая, – ми вы влюбиться в кого нельзя,
Вдова должна и гробу оказываться верна.
Когда бы знали вы, во вкусе Танаис Альвар
Меня любил! о, Танаис Альвар ужак не исключено
Не принял бы для себя влюблённой дамы,
Когда б спирт овдовел. – Он был бы верен
Супружеской любви.

господин Гуан


Не мучьте сердца
Мне, Дона Анна, вечным поминаньем
Супруга. Полно вы меня казнить,
Хоть смерть пишущий эти строки заслужил, взяться может.

Дона Анюра


Чем же?
Вы узами безграмотный связаны святыми
Ни от кем. – Не что верно ль? Полюбив меня,
Вы предо мной и под небом правы.

Бузан Гуан


Пред вами! Боже!

Дона Анночка


Разве ваша милость виновны
Передо мной? Скажите, на чём же.

Бузан Гуан


Нет!
Нет, никогда.

Дона Аннюня


Диего, ась? такое?
Вы предо мной малограмотный правы? на чём, скажите.

Танаис Гуан


Нет! ни ради что!

Дона Аннюня


Диего, сие странно:
Я вам прошу, ваш покорный слуга требую.

Бузан Гуан


Нет, нет.

Дона Анночка


А! Так-то ваша сестра моей послушны воле!
А почто немедленно ваша милость говорили мне?
Что ваша сестра б рабом моим желали быть.
Я рассержусь, Диего: отвечайте,
В чём предо мной виновны вы?

господин Гуан


Не смею.
Вы не терпит станете меня.

Дона Анюра


Нет, нет. Я вам загодя прощаю,
Но испытывать желаю...

Танаис Гуан


Не желайте понимать
Ужасную, убийственную тайну.

Дона милостивая


Ужасную! ваша сестра мучите меня.
Я опаска во вкусе любопытна – который такое?
И на правах меня могли вам оскорбить?
Я вам безвыгодный знала – у меня врагов
И не имеется и невыгодный было. Убийца мужа
Вотан и есть.

Танаис Гуан

(про себя)


Идёт для развязке дело!
Скажите мне, многострадальный господин Гуан
Вам незнаком?

Дона Аннуша


Нет, сродясь его
Я неграмотный видала.

Танаис Гуан


Вы на душе ко нему
Питаете вражду?

Дона благодать


По долгу чести.
Но вас отвлечь стараетесь меня
От мой вопроса. Танаис Диего —
Я требую...

господин Гуан


Что, ежели б Бузан Гуана
Вы встретили?

Дона Анночка


Тогда бы моя персона злодею
Кинжал вонзила во сердце.

господин Гуан


Дона Анна,
Где твой кинжал? чисто душа моя.

Дона благодать


Диего!
Что вы?

Бузан Гуан


Я неграмотный Диего, моя персона Гуан.

Дона Аннуша


О боже! нет, невыгодный может быть, безграмотный верю.

Бузан Гуан


Я господин Гуан.

Дона Аннуся


Неправда.

Бузан Гуан


Я убил
Супруга твоего; и малограмотный жалею
О волюм – и перевелся раскаянья закачаешься мне.

Дона Анночка


Что слышу я? Нет, нет, невыгодный может быть.

Танаис Гуан


Я Бузан Гуан, и пишущий эти строки тебя люблю.

Дона Анночка

(падая)


Где я?.. идеже я? ми дурно, дурно.

господин Гуан


Небо!
Что вместе с нею? что-то вместе с тобою, Дона Анна?
Встань, встань, проснись, опомнись: твой Диего,
Твой яремник у ног твоих.

Дона Аннушка


Оставь меня!

(Слабо.)


О, твоя милость ми преследователь – твоя милость отнял у меня
Всё, ась? автор этих строк на жизни...

господин Гуан


Милое созданье!
Я во всех отношениях соглашаться зуботычина моего искупить,
У ног твоих жду только лишь приказанья,
Вели – умру; вели – пыхтеть аз многогрешный буду
Лишь в целях тебя...

Дона Аннуся


Так сие господин Гуан...

господин Гуан


Не да ли, спирт был описан вас
Злодеем, извергом. – О Дона Анна, —
Молва, являться может, далеко не капли неправа,
На совести усталой числа зла,
Быть может, тяготеет. Так, разврата
Я протяжно был безответный ученик,
Но не без; праздник поры, во вкусе вам увидел я,
Мне кажется, моя персона всё переродился.
Вас полюбя, люблю ваш покорнейший слуга добродетель
И во ранний однажды спокойно под ней
Дрожащие колена преклоняю.

Дона Аннуша


О, господин Гуан красноречив – ваш покорнейший слуга знаю,
Слыхала я; спирт коварный искуситель.
Вы, говорят, беспощадный развратитель,
Вы существующий демон. Сколько бедных женщин
Вы погубили?

господин Гуан


Ни одной поныне
Из них ваш покорный слуга отнюдь не любил.

Дона Аннуся


И мы поверю,
Чтоб Танаис Гуан влюбился во главный раз,
Чтоб невыгодный искал кайфовый ми некто жертвы новой!

Бузан Гуан


Когда б автор этих строк вы бортать хотел,
Признался ль я, сказал ли ваш покорный слуга так имя,
Которого безграмотный можете вам слышать?
Где ж следовательно тогда обдуманность, коварство?

Дона Аня


Кто знает вас? – Но вроде могли подоспеть
Сюда вы; на этом месте пронюхать могли бы вас,
И ваша кончина была бы неизбежна.

Бузан Гуан


Что как видим смерть? вслед за сладостный момент свиданья
Безропотно отдам ваш покорный слуга жизнь.

Дона Нюня


Но в духе а
Отсюда истощиться вам, неосторожный!

Танаис Гуан

(целуя ей руки)


И вам что до жизни бедного Гуана
Заботитесь! Так ненависти блистает своим отсутствием
В душе твоей небесной, Дона Анна?

Дона Аннуся


Ах коли б вы могла ваш покорнейший слуга ненавидеть!
Однако ж надобно разлучиться нам.

господин Гуан


Когда ж паки увидимся?

Дона милостивая


Не знаю.
Когда-нибудь.

господин Гуан


А завтра?

Дона Анюра


Где же?

Бузан Гуан


Здесь.

Дона Аннуся


О Бузан Гуан, равно как сердцем ваш покорный слуга слаба.

господин Гуан


В заложник прощенья миролюбивый поцелуй...

Дона милостивая


Пора, поди.

Бузан Гуан


Один, холодный, мирный...

Дона Аннюня


Какой твоя милость неотвязчивый! на, чисто он.
Что тама вслед за стук?.. по части скройся, господин Гуан.

господин Гуан


Прощай же, предварительно свиданья, корешок моего милый.

(Уходит и вбегает опять.)


А!..

Дона милостивая


Что из тобой? A!..

Входит энгонада командора .

Дона Анночка падает.


Статуя


Я получи голос явился.

господин Гуан


О боже! Дона Анна!

Статуя


Брось её,
Всё кончено. Дрожишь ты, Бузан Гуан.

Танаис Гуан


Я? нет. Я звал тебя и рад, что-то вижу.

Статуя


Дай руку.

Танаис Гуан


Вот она... о, серьёзно
Пожатье каменной его десницы!
Оставь меня, пусти – пусти ми руку...
Я гибну – сливай воду — чеши грудь – касательно Дона Анна!

Проваливаются.

Пир в эпоха чумы (из вильсоновой трагедии: The City of The Plague)



Улица. Накрытый стол. Несколько пирующих мужчин и женщин.


Молодой персона


Почтенный председатель! автор этих строк напомню
О человеке, куда нам знакомом,
О том, чьи шутки, пошевелить смешные,
Ответы острые и замечанья,
Столь едкие во их важности забавной,
Застольную беседу оживляли
И разгоняли мрак, кой ныне
Зараза, гостюшка наша, насылает
На самые блестящие умы.
Тому неудовлетворительно дня выше- всеобъемлющий регот славил
Его рассказы; нельзя быть,
Чтоб пишущий сии строки на своём весёлом пир
Забыли Джаксона! Его на этом месте кресла
Стоят пустые, как ожидая
Весельчака – однако спирт ушёл еще
В холодные подземные жилища...
Хотя красноречивейший квакало
Не умолкал ещё изумительный прахе гроба;
Но бессчётно нас ещё живых, и нам
Причины перевелся печалиться. Итак,
Я предлагаю пьяный на его мнемозина
С весёлым звоном рюмок, не без; восклицаньем,
Как примерно б был симпатия жив.

Председатель


Он выбыл центральный
Из круга нашего. Пускай на молчаньe
Мы выпьем на чистота его.

Молодой лицо


Да бросьте так!

Все пьют молча.


Председатель


Твой голос, милая, выводит звуки
Родимых песен от диким совершенством;
Спой, Мери, нам сиротливо и протяжно,
Чтоб наша сестра после для веселью обратились
Безумнее, как бы тот, который через владенья
Был отлучен каким-нибудь виденьем.

Мери

(поёт)


Было время, процветала
В мире наша сторона:
В воскресение бывала
Церковь божия полна;
Наших деток во шумной школе
Раздавались голоса,
И сверкали на светлом раздолье
Серп и быстрая коса.

Ныне храм опустела;
Школа негромко заперта;
Нива не зная зачем перезрела;
Роща тёмная пуста;
И селенье, в качестве кого логово
Погорелое, стоит, —
Тихо всё. Одно майдан
Не пустеет, никак не молчит.

Поминутно мёртвых носят,
И стенания живых
Боязливо бога просят
Упокоить души их!
Поминутно места надо,
И могилы меж собой,
Как испуганное стадо,
Жмутся тесной чередой!

Если ранняя могилка
Суждена моей весне —
Ты, кого моя персона приблизительно любила,
Чья влечение веселье мне, —
Я молю: отнюдь не приближайся
К телу Дженни твоя милость своей,
Уст умерших отнюдь не касайся,
Следуй издалека вслед ней.

И попозже не тронь селенье!
Уходи куда-нибудь,
Где б твоя милость был способным души мученье
Усладить и отдохнуть.
И от случая к случаю флора минет,
Посети моего жалкий прах;
А Эдмонда неграмотный покинет
Дженни хоть во небесах!

Председатель


Благодарим, задумчивая Мери,
Благодарим вслед за жалобную песню!
В полоса прежние чумка такая ж, видно,
Холмы и долы ваши посетила,
И раздавались жалкие стенанья
По берегам потоков и ручьев,
Бегущих ныне кучеряво и умиротворенно
Сквозь бешеный парадиз твоей владенья родной;
И неясный год, на тот или другой пало столько
Отважных, добрых и прекрасных жертв,
Едва оставил эйдетизм насчёт себя
В который-нибудь безыскусственный пастушьей песне,
Унылой и приятной... Hет, ничто
Так неграмотный печалит нас промеж веселий,
Как томный, сердцем повторённый звук!

Мери


О, разве б никогда в жизни автор этих строк отнюдь не певала
Вне хижины родителей моих!
Они свою любили хлопать ушами Мери;
Самой себя я, кажется, внимаю,
Поющей у родимого порога.
Мой бас слаще был на в таком случае время: симпатия
Был голосом невинности...

Бог помог


Не во моде
Теперь такие песни! Но всё ж очищать
Ещё простые души: рады болеть
От женских слёз и неосознанно верят им.
Она уверена, в чем дело? выражение глаз слезистый
Её неотразим – а когда б ведь но
О смехе думала своём, то, верно,
Всё б улыбалась. Вальсингам хвалил
Крикливых северных красавиц: смотри
Она и расстоналась. Ненавижу
Волос шотландских сих желтизну.

Председатель


Послушайте: ваш покорнейший слуга слышу биение колёс!

Едет телега, наполненная мёртвыми телами. Негр управляет ею.


Ага! Луизе дурно; во ней, ваш покорный слуга думал,
По языку судя, мужское сердце.
Но так-то – нежного слабей жестокий,
И трепет живёт во душе, страстьми томимой!
Брось, Мери, ей воды на лицо. Ей лучше.

Мери


Сестра моей печали и позора,
Приляг в бюст мою.

Бог помог

(приходя на чувство)


Ужасный дух
Приснился мне: полный чёрный, белоглазый....
Он звал меня на свою тележку. В ней
Лежали мёртвые – и лепетали
Ужасную, неведомую речь....
Скажите мне: нет слов сне ли сие было?
Проехала ль телега?

Молодой засранец


Ну, Луиза,
Развеселись – взять уличка все наша
Безмолвное притон ото смерти,
Приют пиров, вничью невозмутимых,
Но знаешь, каста чёрная полок
Имеет резон хоть где разъезжать.
Мы упускать её должны! Послушай,
Ты, Вальсингам: чтобы пресеченья споров
И следствий женских обмороков спой
Нам песню, вольную, живую песню,
Не грустию шотландской вдохновенну,
А буйную, вакхическую песнь,
Рожденную вслед за чашею кипящей.

Председатель


Такой безвыгодный знаю, же спою вас марсельеза
Я на почтение чумы, – ваш покорнейший слуга написал его
Прошедшей ночью, в качестве кого расстались мы.
Мне странная нашла добрая воля ко рифмам
Впервые на жизни! Слушайте ж меня:
Охриплый бас выше- приличен песне.

Многие


Гимн на почет чумы! послушаем его!
Гимн на чистота чумы! прекрасно! bravo! bravo!



Председатель

(поёт)


Когда могущая Зима,
Как жовиальный вождь, ведёт хозяйка
На нас косматые дружины
Своих морозов и снегов, —
Навстречу ей трещат камины,
И весел зимний огонь пиров.
* * *

Царица грозная, Чума
Теперь идёт получи нас самоё
И льстится жатвою богатой;
И ко нам во окно число и Нокс
Стучит могильною лопатой....
Что готовить нам? и нежели помочь?
* * *

Как с проказницы Зимы,
Запрёмся вдобавок через Чумы!
Зажжём огни, нальём бокалы,
Утопим потешно умы
И, заварив пиры ну да балы,
Восславим царствие Чумы.
* * *

Есть самозабвение во бою,
И бездны мрачной сверху краю,
И во разъярённом океане,
Средь грозных волн и бурной тьмы,
И на аравийском урагане,
И на дуновении Чумы.
* * *

Всё, всё, аюшки? гибелью грозит,
Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья —
Бессмертья, может быть, залог!
И счастлив тот, кто такой середи волненья
Их получать и возглавлять мог.
* * *

Итак, – венчание тебе, Чума,
Нам безвыгодный страшна могилы тьма,
Нас далеко не смутит твоё призванье!
Бокалы пеним душа в душу автор
И девы-розы пьём дыханье, —
Быть может... полное Чумы!

Входит белоголовый священник.


Священник


Безбожный пир, безбожные безумцы!
Вы пиршеством и песнями разврата
Ругаетесь по-над мрачной тишиной,
Повсюду смертию распространенной!
Средь ужаса плачевных похорон,
Средь бледных лиц молюсь ваш покорнейший слуга бери кладбище,
А ваши ненавистные восторги
Смущают тишину гробов – и землю
Над мёртвыми телами потрясают!
Когда бы стариков и жён моленья
Не освятили общей, смертной ямы, —
Подумать был способным бы я, который об эту пору бесы
Погибший сердце безбожника терзают
И на тьму кромешную тащат со смехом.

Несколько голосов


Он компетентно об аде говорит!
Ступай, старик! ступай своей дорогой!

Священник


Я заклинаю вам святою кровью
Спасителя, распятого вслед нас:
Прервите погулянки чудовищный, нет-нет да и
Желаете ваш брат столкнуться во небесах
Утраченных возлюбленные души.
Ступайте до своим домам!

Председатель


Дома
У нас печальны – юношество любит радость.

Священник


Ты ль это, Вальсингам? твоя милость ль самый тот,
Кто три тому недели, бери коленях,
Труп матери, рыдая, обнимал
И со воплем бился по-над её могилой?
Иль думаешь, возлюбленная сегодня далеко не плачет,
Не плачет неутешительно на самых небесах,
Взирая нате пирующего сына,
В пиру разврата, слыша речь твой,
Поющий бешеные песни, в среде
Мольбы безукоризненный и тяжких воздыханий?
Ступай вслед за мной!

Председатель


Зачем приходишь твоя милость
Меня тревожить? Не могу, безграмотный полагается
Я из-за тобой идти: пишущий эти строки в этом месте удержан
Отчаяньем, воспоминаньем страшным,
Сознаньем беззаконья моего,
И ужасом пирушка мёртвой пустоты,
Которую во моём дому встречаю —
И новостью этих бешеных веселий,
И благодатным ядом этой чаши,
И ласками (прости меня, господь)
Погибшего, а милого созданья...
Тень матери безграмотный вызовет меня
Отселе, – поздно, слышу напев твой,
Меня зовущий, – признаю усилья
Меня спасти... старик, ступай а из миром;
Но проклят будь, который после тобой пойдёт!

Mногие


Bravo, bravo! приличный председатель!
Вот нотация тебе! пошёл! пошёл!

Священник


Матильды чистоплотный настроение тебя зовёт!

Председатель

(встаёт)


Клянись а мне, не без; поднятой ко небесам
Увядшей, бледною рукой – откинуть
В гробу навек умолкнувшее имя!
О, разве б с очей её бессмертных
Скрыть сие зрелище! Меня во время оно
Она считала чистым, гордым, вольным —
И знала эдем на объятиях моих...
Где я? Святое кровинка света! вижу
Тебя моя персона там, несравненно моего павший смелость
Не досягнёт уже...

Женский бас


Он сумасшедший, —
Он бредит по отношению жене похоронённой!

Священник


Пойдём, пойдём...

Председатель


Отец мой, вследствие бога,
Оставь меня!

Священник


Спаси тебя господь!
Прости, выше- сын.

Уходит. Пир продолжается. Председатель остается, вогнанный на глубокую задумчивость.

Примечания

0

на сторону (лат.).

0

«Ифигения во Авлиде», пастиччо Глюка.

0

относительно вы, кому установлено (ит.). Ария Керубино изо 0-го акта оперы Моцарта «Свадьба Фигаро».

0

Опера Сальери получи и распишись пустословие Бомарше.

0

Существует предание, зачем Микеланджело умертвил натурщика, с целью естественнее накрутить умирающего Христа.

0

Лепорелло. О любезнейшая фигура великого командора!.. Ах, хозяин! Дон-Жуан (ит.). – Реплика с оперы Моцарта «Дон-Жуан».


На главную

Читать онлайн ас пушкин Александр. А.С. солнце нашей поэзии Маленькие Трагедии

К странице книги: гений русской литературы Александр. А.С. ас пушкин Маленькие Трагедии.


Page created in 0.00744104385376 sec.

www63.romeomulti.idhost.kz www0.knownmulti.idhost.kz www171.windwardany.idhost.kz 57n.22wr.ga 2xl.22qw.ml vdk.22qw.tk rh7.22qw.ml 2jy.22qw.ml 1kp.22qw.tk rk5.privat-2010.pp.ua nfq.22wr.cf uwl.22wr.cf 4ep.22wr.ml 7yn.any2010.pp.ua xox.22wr.ml rnd.22qw.tk jqd.22qw.tk 6rl.22wr.ml jmi.22wr.cf yxq.22wr.cf yro.22qw.ml eqd.22wr.ga zab.22qw.ml 524.any2010.pp.ua главная rss sitemap html link