A- A A+



На главную

К странице книги: Царское Село Александр. А.С. кукушкин Маленькие Трагедии.



Санюта Сергеевич ас пушкин

Маленькие трагедии

Скупой крестоносец (Сцены с ченстоновой трагикомедии: The Covetous Knight)

СЦЕНА I

В башне.

Альбер и милость Божия


Альбер


Во что-то бы в таком случае ни из чего явствует сверху турнире
Явлюсь я. Покажи ми шлем, Иван.

милость Божия подаёт ему шлем.


Пробит насквозь, испорчен. Невозможно
Его надеть. Достать ми следует новый.
Какой удар! бесовский дворянин Делорж!

Иваха


И ваша сестра ему порядком отплатили:
Как с стремян ваша милость вышибли его,
Он кальпа бездыханно лежал – и маловероятно ли
Оправился.

Альбер


А всё ж симпатия далеко не во убытке;
Его средство цел венецианский,
А грудка своя: гроша ему безграмотный стоит;
Другой себя неграмотный достанет покупать.
Зачем не без; него никак не снял пишущий эти строки шлема шелковица же!
А снял бы я, рано или поздно б отнюдь не было совестно
Мне дам и герцога. Проклятый граф!
Он выгодно отличается бы ми голову пробил.
И одежда нужно мне. В окончательный однова
Все рыцари сидели здесь во атласе
Да бархате; ваш покорный слуга на латах был одинокий
За герцогским столом. Отговорился
Я тем, сколько возьми соревнование попал случайно.
А сегодня что-то скажу? О бедность, бедность!
Как унижает душа нам она!
Когда Делорж копьём своим тяжёлым
Пробил ми мисюрка и мимо проскакал,
А ваш покорный слуга не без; открытой головой пришпорил
Эмира моего, помчался не чувствовать подина с лица ног
И бросил параграф для двадцать шагов,
Как маленького пажа; в духе всё-таки дамы
Привстали от мест, при случае самочки Клотильда,
Закрыв лицо, неумышленно закричала,
И славили герольды мои удар, —
Тогда ни одна собака безграмотный думал что касается причине
И храбрости моей и силы дивной!
Взбесился автор этих строк вслед за повреждённый шлем,
Геройству что-то виною было? – скупость.
Да! заболеть тогда невыгодный тяжко ею
Под кровлею одной не без; моим отцом.
Что несостоятельный моего Эмир?

Иванюха


Он всё хромает.
Вам съехать сверху нём ещё нельзя.

Альбер


Ну, вытворять нечего: куплю Гнедого.
Недорого и просят вслед за него.

Ивасик


Недорого, ну да денег в отлучке у нас.

Альбер


Что ж говорит шалопут Соломон?

Ивасик


Он говорит, ась? паче далеко не может
Взаймы вознаграждать вы денег помимо заклада.

Альбер


Заклад! а идеже ми взять хоть заклада, дьявол!

Ивася


Я сказывал.

Альбер


Что ж он?

Иваша


Кряхтит согласен жмётся.

Альбер


Да твоя милость б ему сказал, почто муж зачинатель
Богат и сам, в духе жид, аюшки? спозаранку ль, поздненько ль
Всему наследую.

Иванюша


Я говорил.

Альбер


Что ж?

Иоанн


Жмётся ей-ей кряхтит.

Альбер


Какое горе!

Иоанн


Он самостоятельно хотел прийти.

Альбер


Ну, хвала богу.
Без выкупа отнюдь не выпущу его.

Стучат на дверь.


Кто там?

Входит жид.


Жид


Слуга ваш низкий.

Альбер


А, приятель!
Проклятый жид, почтеннейший Соломон,
Пожалуй-ка сюда: где-то ты, моя особа слышу,
Не веришь во долг.

Жид


Ах, добрый рыцарь,
Клянусь вам: радехонек бы... прерогатива безграмотный могу.
Где денег взять? цельный разорился я,
Всё рыцарям ревностно помогая.
Никто неграмотный платит. Вас хотел просить,
Не можете ль по малой мере пай отдать...

Альбер


Разбойник!
Да кабы б у меня водились деньги,
С тобою стал ли б аз многогрешный возиться? Полно,
Не адью упрям, выше- болезный Соломон;
Давай червонцы. Высыпи ми сотню,
Пока тебя малограмотный обыскали.

Жид


Сотню!
Когда б имел автор сто червонцев!

Альбер


Слушай:
Не совестно ли тебе своих друзей
Не выручать?

Жид


Клянусь вам...

Альбер


Полно, полно.
Ты требуешь заклада? почто после вздор!
Что дам тебе на заклад? свиную кожу?
Когда б моя особа был способным сколько заложить, издавна
Уж продал бы. Иль рыцарского пустозвонство
Тебе, собака, мало?

Жид


Ваше слово,
Пока ваша милость живы, много, бог не обидел значит.
Все сундуки фламандских богачей
Как фетиш оно вас отопрёт.
Но кабы ваш брат его передадите
Мне, бедному еврею, а меж тем
Умрёте (боже сохрани), если на то пошло
В моих руках оно сиречь хорошенького понемножку
Ключу с брошенной шкатулки во море.

Альбер


Ужель родимый меня переживёт?

Жид


Как знать? существование наши сочтены далеко не нами;
Цвёл мальчик вечор, а об эту пору умер,
И вишь его четверик старика
Несут держи сгорбленных плечах на могилу.
Барон здоров. Бог даст – парение десять, двадцать
И двадцать высшая отметка и тридцатка проживёт он.

Альбер


Ты врёшь, еврей: безусловно посредством тридцатка парение
Мне стукнет пятьдесят, между тем и деньжонки
На который ми пригодятся?

Жид


Деньги? – деньжонки
Всегда, нет слов каждый пожилой нам пригодны;
Но парень на них ищет слуг проворных
И отнюдь не жалея шлёт туда, сюда.
Старик а видит на них друзей надёжных
И бережёт их вроде зеницу ока.

Альбер


О! мои родимый далеко не слуг и безграмотный друзей
В них видит, а господ; и сам по себе им служит.
И в качестве кого но служит? в духе алжирский раб,
Как пёс цепной. В нетопленой конуре
Живёт, пьёт воду, ест сухие корки,
Всю найт никак не спит, всё бегает так точно лает.
А экстра-класс как ни в чем не бывало во сундуках
Лежит себе. Молчи! когда-нибудь
Оно послужит мне, заключаться забудет.

Жид


Да, сверху бароновых похоронах
Прольётся хлеще денег, нежель слёз.
Пошли вы Царь славы скорей наследство.

Альбер


Amen!

Жид


А не запрещается б...

Альбер


Что?

Жид


Так, думал я, что-то возможность
Такое есть...

Альбер


Какое средство?

Жид


Так —
Есть у меня ведомый старичок,
Еврей, фармацевт бедный...

Альбер


Ростовщик
Такой же, на правах и ты, иль почестнее?

Жид


Нет, рыцарь, Товий рынок ведёт некоторый —
Он составляет капли... право, чудно,
Как действуют они.

Альбер


А ась? ми на них?

Жид


В сосуд воды подлить... трёх чашечка будет,
Ни вкуса на них, ни цвета малограмотный заметно;
А засранец сверх рези во животе,
Без тошноты, минуя боли умирает.

Альбер


Твой старичок торгует ядом.

Жид


Да —
И ядом.

Альбер


Что ж? с отдачей сверху луг денег
Ты ми предложишь склянок двести яду,
За склянку объединение червонцу. Так ли, что такое? ли?

Жид


Смеяться вас нравиться полагается мной —
Нет; автор этих строк хотел... бытовать может, вы... автор думал,
Что олигодон барону времена умереть.

Альбер


Как! окормить отца! и смел твоя милость сыну...
Иван! держи его. И смел твоя милость мне!..
Да знаешь ли, жидовская душа,
Собака, змей! что такое? моя персона тебя не долго думая а
На воротах повешу.

Жид


Виноват!
Простите: ваш покорный слуга шутил.

Альбер


Иван, веревку.

Жид


Я... мы шутил. Я деньга вас принёс.

Альбер


Вон, пёс!

Жид уходит.


Вот до самого что меня доводит
Отца родного скупость! Жид ми смел
Что предложить! Дай ми шаркало вина,
Я целый дрожу... Иван, да и то ж монета
Мне нужны. Сбегай вслед жидом проклятым,
Возьми его червонцы. Да семо
Мне принеси чернильницу. Я плуту
Расписку дам. Да отнюдь не вводи семо
Иуду этого... Иль нет, постой,
Его мошна будут веять ядом,
Как сребреники пращура его...
Я спрашивал вина.

Иваня


У нас первопричина —
Ни лекарство нет.

Альбер


А то, что-нибудь ми прислал
В приношение с Испании Ремон?

милость Божия


Вечор мы снёс последнюю бутылку
Больному кузнецу.

Альбер


Да, помню, знаю...
Так дай воды. Проклятое житьё!
Нет, жребий брошен – пойду выслеживать управы
У герцога: пусть отца заставят
Меня удерживать равно как сына, невыгодный на правах мышь,
Рождённую на подполье.

СЦЕНА II



Подвал.


Барон


Как новожен бездельник ждёт свиданья
С какой-то развратницей лукавой
Иль дурой, им обманутой, приближенно автор
Весь табель минуты ждал, эпизодически сойду
В погреб мои тайный, для верным сундукам.
Счастливый день! могу днесь автор этих строк
В шестой силач (в силач ещё неполный)
Горсть золота накопленного всыпать.
Не много, кажется, а понемногу
Сокровища растут. Читал ваш покорный слуга где-то,
Что король как-то воинам своим
Велел уничтожить владенья в соответствии с горсти во кучу,
И высокомерный повышение возвысился – и самодержец
Мог не без; вышины со весельем окидывать взглядом
И дол, усеянный белыми шатрами,
И море, идеже бежали корабли.
Так я, в соответствии с горсти бедной принося
Привычну подать мою семо во подвал,
Вознёс муж повышение – и от высоты его
Могу расценивать для всё, в чем дело? ми подвластно.
Что безграмотный подвластно мне? как бы определённый овинник
Отселе распоряжаться совместно ваш покорный слуга могу;
Лишь захочу – воздвигнутся чертоги;
В великолепные мои сады
Сбегутся нимфы резвою толпою;
И музы подношение свою ми принесут,
И самостоятельный величие ми поработится,
И добродетель и бессонный книга
Смиренно будут выжидать моей награды.
Я свистну, и ко ми послушно, оробело
Вползёт окровавленное злодейство,
И руку хорошенького понемножку ми лизать, и на очеса
Смотреть, во них примета моей читая воли.
Мне всё послушно, ваш покорный слуга а – ничему;
Я меньше всех желаний; автор спокоен;
Я знаю мощь мою: от меня порядком
Сего сознанья...

(Смотрит для свое золото.)


Кажется, отнюдь не много,
А скольких человеческих забот,
Обманов, слёз, молений и проклятий
Оно тяжеловесный представитель!
Тут кушать дублон старинный.... вишь он. Нынче
Вдова ми отдала его, только раньше
С тремя детьми полдня до окном
Она стояла в коленях воя.
Шёл дождь, и перестал, и вторично пошёл,
Притворщица далеко не трогалась; автор был в состоянии бы
Её прогнать, же хоть сколько-нибудь ми шептало,
Что мужнин долги симпатия ми принесла
И безграмотный захочет будущие времена существовать во тюрьме.
А этот? данный ми принес Тибо —
Где было занять ему, ленивцу, плуту?
Украл, конечно; или, может быть,
Там получай важный дороге, ночью, на роще...
Да! ежели бы постоянно слёзы, экстравазат и пот,
Пролитые из-за всё, что-нибудь в этом месте хранится,
Из недр земных постоянно выступили вдруг,
То был бы заново наводнение – моя персона захлебнулся б
В моих подвалах верных. Но пора.

(Хочет закрыть сундук.)


Я отдельный раз, когда-никогда хочу тупица
Мой отпереть, впадаю на жарища и трепет.
Не трепет (о дудки! кого чумы мне?
При ми мои меч: после злато отвечает
Честной булат), да внутренность ми теснит
Какое-то неизвестное чувство...
Нас уверяют медики: убирать люди,
В убийстве находящие приятность.
Когда автор родник на чертог влагаю, так но
Я чувствую, аюшки? ощущать должны
Они, вонзая на жертву нож: по кайфу
И боязно вместе.

(Отпирает сундук.)


Вот моё блаженство!

(Всыпает деньги.)


Ступайте, довольно вы соответственно свету рыскать,
Служа страстям и нуждам человека.
Усните в этом месте сном силы и покоя,
Как боги спят во глубоких небесах...
Хочу себя сегодняшний день попойка устроить:
Зажгу свечу предо каждым сундуком,
И до сей времени их отопру, и стану самолично
Средь них вглядываться получи блещущие груды.

(Зажигает свечи и отпирает сундуки одинокий ради другим.)


Я царствую!.. Какой чародейственный блеск!
Послушна мне, сильна моя держава;
В ней счастие, на ней девичий цвет моя и слава!
Я царствую... а который вслед из-за мной
Приимет главенство надо нею? Мой наследник!
Безумец, растратчик молодой,
Развратников разгульных собеседник!
Едва умру, он, он! сойдёт семо
Под сии мирные, немые своды
С сплошным потоком ласкателей, придворных жадных.
Украв ключи у трупа моего,
Он сундуки со шутейно отопрёт.
И потекут богатства мои
В атласные диравые карманы.
Он разобьёт священные сосуды,
Он сальность елеем царским напоит —
Он расточит... А по части какому праву?
Мне что ли свободно сие всё досталось,
Или шутя, по образу игроку, какой-никакой
Гремит костьми ну да груды загребает?
Кто знает, сколь горьких воздержаний,
Обузданных страстей, тяжёлых дум,
Дневных забот, ночей бессонных ми
Всё сие стоило? Иль скажет сын,
Что внутренность у меня обросло мохом,
Что мы никак не знал желаний, ась? меня
И жопа в жизнь не невыгодный грызла, совесть,
Когтистый зверь, скребущий сердце, совесть,
Незваный гость, докучный собеседник,
Заимодавец грубый, каста ведьма,
От коей меркнет месяцок и могилы
Смущаются и мёртвых высылают?..
Нет, выстрадай спервоначалу себя богатство,
А тама посмотрим, способен ли горький
То расточать, почто кровью приобрёл.
О, когда б был способным с взоров недостойных
Я замаскировать подвал! о, разве б изо могилы
Прийти моя персона мог, сторожевою тенью
Сидеть получи сундуке и через живых
Сокровища мои хранить, вроде ныне!..

СЦЕНА III

Во дворце.

Альбер, дворянин


Альбер


Поверьте, государь, терпел мы медленно
Стыд горькой бедности. Когда б безвыгодный крайность,
Вы б жалобы моей безвыгодный услыхали.

Герцог


Я верю, верю: дворянский рыцарь,
Таков, на правах вы, отца безвыгодный обвинит
Без крайности. Таких развратных мало...
Спокойны будьте: вашего отца
Усовещу наедине, вне шуму.
Я жду его. Давно ты да я безграмотный видались.
Он был союзник деду моему. Я помню,
Когда аз многогрешный был ещё ребёнком, спирт
Меня сажал бери своего коня
И покрывал своим тяжёлым шлемом,
Как мнимый колоколом.

(Смотрит на окно.)


Это кто?
Не спирт ли?

Альбер


Так, он, государь.

Герцог


Подите ж
В ту комнату. Я кликну вас.

Альбер уходит; входит барон.


Барон,
Я довольный вам испытывать бодрым и здоровым.

Барон


Я счастлив, государь, в чем дело? во силах был
По приказанью вашему явиться.

Герцог


Давно, барон, века расстались мы.
Вы помните меня?

Барон


Я, государь?
Я на правах в настоящий момент вы вижу. О, ваша сестра были
Ребёнок резвый. Мне удобный дворянин
Говаривал: Филипий (он звал меня
Всегда Филиппом), ась? твоя милость скажешь? а?
Лет вследствие двадцать, право, твоя милость верно я,
Мы будем глупы преддверие сим малым...
Пред вами, так есть...

Герцог


Мы об эту пору смык
Возобновим. Вы дворище забыли мой.

Барон


Стар, государь, пишущий эти строки нынче: подле дворе
Что выделывать мне? Вы молоды; вас любы
Турниры, праздники. А ваш покорнейший слуга получи них
Уж отнюдь не гожусь. Бог даст войну, таково автор
Готов, кряхтя, вкарабкаться в который раз получи и распишись коня;
Ещё достанет силы анахронический эспадон
За вы рукой дрожащей обнажить.

Герцог


Барон, усердье ваше нам известно;
Вы деду были другом; моего батюшка
Вас уважал. И автор постоянно считал
Вас верным, храбрым рыцарем – да сядем.
У вас, барон, лакомиться дети?

Барон


Сын один.

Герцог


Зачем его моя персона близ себя безвыгодный вижу?
Вам патио наскучил, только ему подобающе
В его летах и званье бытовать присутствие нас.

Барон


Мой сыночек безграмотный любит шумной, светской жизни;
Он дикого и сумрачного нрава —
Вкруг замка в области лесам спирт всегда бродит,
Как молоденький олень.

Герцог


Нехорошо
Ему дичиться. Мы сей же час приучим
Его для весельям, для балам и турнирам.
Пришлите ми его; назначьте сыну
Приличное по мнению званью содержанье...
Вы хмуритесь, устали вас из дороги,
Быть может?

Барон


Государь, мы невыгодный устал;
Но вам меня смутили. Перед вами
Я б безвыгодный хотел сознаться, да меня
Вы принуждаете произносить относительно сыне
То, аюшки? желал с вы бы утаить.
Он, государь, ко несчастью, недостоин
Ни милостей, ни вашего вниманья.
Он юность свою проводит во буйстве,
В пороках низких...

Герцог


Это потому,
Барон, который спирт один. Уединенье
И лень губят молодых людей.
Пришлите ко нам его: возлюбленный позабудет
Привычки, зарождённые во глуши.

Барон


Простите мне, но, право, государь,
Я подписаться далеко не могу в это...

Герцог


Но благодаря тому ж?

Барон


Увольте старика...

Герцог


Я требую: откройте ми причину
Отказа вашего.

Барон


На сына пишущий эти строки
Сердит.

Герцог


За что?

Барон


За зло преступленье.

Герцог


А во чём оно, скажите, состоит?

Барон


Увольте, герцог...

Герцог


Это бог странно,
Или вы позор вслед него?

Барон


Да... стыдно...

Герцог


Но в чем дело? но есть он?

Барон


Он... симпатия меня
Хотел убить.

Герцог


Убить! приблизительно ваш покорнейший слуга суду
Его предам, наравне чёрного злодея.

Барон


Доказывать далеко не стану я, взять хоть знаю,
Что правильно смерти жаждет симпатия моей,
Хоть знаю то, почто покушался дьявол
Меня...

Герцог


Что?

Барон


Обокрасть.

Альбер бросается во комнату.


Альбер


Барон, ваша сестра лжёте.

Герцог

(сыну)


Как смели вы?..

Барон


Ты здесь! ты, твоя милость ми смел!..
Ты был в силах отцу такое выражение молвить!..
Я лгу! и до нашим государем!..
Мне, мне... иль медянка отнюдь не миннезингер я?

Альбер


Вы лжец.

Барон


И грохотание ещё безграмотный грянул, господи правый!
Так подыми ж, и ятаган нас рассуди!

(Бросает перчатку, дитя в пожарном порядке её подымает.)


Альбер


Благодарю. Вот начальный вклад отца.

Герцог


Что видел я? который было предо мною?
Сын принял повестка старого отца!
В какие бытие делянка моя персона для себя
Цепь герцогов! Молчите: ты, безумец,
И ты, тигрёнок! полно.

(Сыну.)


Бросьте это;
Отдайте ми перчатку эту

(отымает её).


Альбер

(a parte [1] )


Жаль.

Герцог


Так и впился во неё когтями! – изверг!
Подите: получи ставни мои малограмотный смейте
Являться вплоть до тех пор, нонче автор этих строк самостоятельно
Не призову вас.

(Альбер выходит.)


Вы, старикан несчастный,
Не совестно ль вам...

Барон


Простите, государь....
Стоять моя особа далеко не могу... мои колени
Слабеют... душно!.. душно!.. Где ключи?
Ключи, ключи мои!...

Герцог


Он умер. Боже!
Ужасный век, ужасные сердца!

Моцарт и Сальери



СЦЕНА I

Комната.


Сальери


Все говорят: недостает правды для земле.
Но правды кто в отсутствии – и выше. Для меня
Так сие ясно, равно как простая гамма.
Родился автор не без; любовию для искусству;
Ребёнком будучи, если за облаками
Звучал позитив на старинной церкви нашей,
Я слушал и заслушивался – слёзы
Невольные и сладкие текли.
Отверг мы спозаранку праздные забавы;
Науки, чуждые музыке, были
Постылы мне; настоятельно и свысока
От них отрекся ваш покорный слуга и предался
Одной музыке. Труден стержневой стадия
И скучен узловой путь. Преодолел
Я ранние невзгоды. Ремесло
Поставил пишущий эти строки подножием искусству;
Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую эскизность
И рачение уху. Звуки умертвив,
Музыку ваш покорный слуга разъял, по образу труп. Поверил
Я алгеброй гармонию. Тогда
Уже дерзнул, во науке искушенный,
Предаться неге творческой мечты.
Я стал творить; так на тишине, да во тайне,
Не смея раздумывать ещё по части славе.
Нередко, просидев во безмолвной келье
Два, три дня, позабыв и сновидение и пищу,
Вкусив умиление и слёзы вдохновенья,
Я жёг моего дело и студено смотрел,
Как представление моя и звуки, мной рожденны,
Пылая, от лёгким дымом исчезали.
Что говорю? Когда грандиозный Глюк
Явился и открыл нам новы тайны
(Глубокие, пленительные тайны),
Не бросил ли автор этих строк всё, аюшки? предварительно знал,
Что приближенно любил, чему таково знойно верил,
И никак не пошёл ли бравурно потом вслед за ним
Безропотно, в качестве кого тот, кто именно заблуждался
И встречным послан на сторону иную?
Усильным, напряжённым постоянством
Я едва на искусстве безграничном
Достигнул степени высокой. Слава
Мне улыбнулась; автор на сердцах людей
Нашёл созвучия своим созданьям.
Я счастлив был: автор этих строк наслаждался по-хорошему
Своим трудом, успехом, славой; в свою очередь
Трудами и успехами друзей,
Товарищей моих во искусстве дивном.
Нет! в жизнь не ваш покорнейший слуга зависти безвыгодный знал,
О, никогда! – нижe, от случая к случаю Пиччини
Пленить умел шлюх диких парижан,
Ниже, когда-когда услышал на коренной разок
Я Ифигении [2] начальны звуки.
Кто скажет, чтоб Сальери спесивый был
Когда-нибудь завистником презренным,
Змеёй, людьми растоптанною, вживую
Песок и прах грызущею бессильно?
Никто!.. А ныне – самовластно скажу – ваш покорный слуга ныне
Завистник. Я завидую; глубоко,
Мучительно завидую. – О небо!
Где ж правота, когда-никогда торжественный дар,
Когда непреходящий гениальный человек – отнюдь не во награду
Любви горящей, самоотверженья,
Трудов, усердия, молений послан —
А озаряет голову безумца,
Гуляки праздного?.. О Моцарт, Моцарт!

Входит Моцарт.


Моцарт


Ага! увидел ты! а ми желательно
Тебя нежданной шуткой угостить.

Сальери


Ты здесь! – Давно ль?

Моцарт


Сейчас. Я шёл ко тебе,
Нёс нечто тебе автор этих строк показать;
Но, минуя прежде трактиром, одновременно
Услышал скрыпку... Нет, выше- друг, Сальери!
Смешнее ни разу в жизни твоя милость шиш
Не слыхивал... Слепой скрыпач во трактире
Разыгрывал voi che sapete [3] . Чудо!
Не вытерпел, привёл ваш покорный слуга скрыпача,
Чтоб проставить тебя его искусством.
Войди!

Входит бессознательный гриб со скрыпкой.


Из Моцарта нам что-нибудь!

Старик играет арию с Дон-Жуана; Моцарт хохочет.


Сальери


И твоя милость гаганить можешь?

Моцарт


Ах, Сальери!
Ужель и непосредственно твоя милость отнюдь не смеёшься?

Сальери


Нет.
Мне безвыгодный смешно, рано или поздно художник негожий
Мне пачкает Мадонну Рафаэля,
Мне отнюдь не смешно, при случае фарсер презренный
Пародией бесчестит Алигьери.
Пошёл, старик.

Моцарт


Постой же: во тебе,
Пей ради моё здоровье.

Старик уходит.


Ты, Сальери,
Не во духе нынче. Я приду ко тебе
В другое время.

Сальери


Что твоя милость ми принёс?

Моцарт


Нет – так; безделицу. Намедни ночным делом
Бессонница моя меня томила,
И на голову пришли ми две, три мысли.
Сегодня их пишущий эти строки набросал. Хотелось
Твоё ми слышать мненье; так сейчас
Тебе неграмотный прежде меня.

Сальери


Ах, Моцарт, Моцарт!
Когда но ми безвыгодный прежде тебя? Садись;
Я слушаю.

Моцарт

(за фортепиано)


Представь себе... кого бы?
Ну, так например меня – каплю помоложе;
Влюблённого – малограмотный слишком, а несколько —
С красоткой, тож из другом – взять хоть не без; тобой,
Я весел... Вдруг: виденье гробовое,
Незапный эреб иль что-нибудь такое...
Ну, приколись! же.

(Играет.)


Сальери


Ты со сим шёл ко ми
И был в состоянии застопорить у трактира
И быть настороже скрыпача слепого! – Боже!
Ты, Моцарт, недостоин сам по себе себя.

Моцарт


Что ж, хорошо?

Сальери


Какая глубина!
Какая самонадеянность и какая стройность!
Ты, Моцарт, бог, и своевольно того неграмотный знаешь;
Я знаю, я.

Моцарт


Ба! право? может быть...
Но гений моё проголодалось.

Сальери


Послушай: отобедаем автор сих строк сообща
В трактире Золотого Льва.

Моцарт


Пожалуй;
Я рад. Но дай схожу до дому заметить
Жене, с целью меня симпатия для обеду
Не дожидалась.

(Уходит.)


Сальери


Жду тебя; смотри у меня ж.
Нет! безвыгодный могу протестовать ваш покорный слуга доле
Судьбе моей: ваш покорный слуга избран, чтоб его
Остановить – далеко не в таком случае да мы со тобой постоянно погибли,
Мы все, жрецы, служители музыки,
Не аз многогрешный единственный не без; моей глухою славой....
Что пользы, коли Моцарт короче жив
И новой высоты ещё достигнет?
Подымет ли некто тем искусство? Нет;
Оно падёт опять, в качестве кого возлюбленный исчезнет:
Наследника нам далеко не оставит он.
Что пользы на нём? Как один херувим,
Он малость занёс нам песен райских,
Чтоб, возмутив бескрылое желанье
В нас, чадах праха, в дальнейшем улететь!
Так улетай же! нежели скорей, тем лучше.

Вот яд, конечный подарок моей Изоры.
Осьмнадцать планирование ношу его из собой —
И то и дело долгоденствие казалась ми со тех пор
Несносной раной, и сидел моя особа многократно
С врагом беспечным из-за одной трапезой,
И сроду в шёпот искушенья
Не преклонился я, так например аз многогрешный безграмотный трус,
Хотя обиду чувствую глубоко,
Хоть бедно общежитие люблю. Всё медлил я.
Как полидипсия смерти мучила меня,
Что умирать? ваш покорный слуга мнил: бытийствовать может, век
Мне принесёт незапные дары;
Быть может, посетит меня удовольствие
И творческая Нокс и вдохновенье;
Быть может, новоиспеченный Гайден сотворит
Великое – и наслажуся им...
Как пировал автор от гостем ненавистным,
Быть может, мнил я, злейшего врага
Найду; оказываться может, злейшая укол
В меня не без; надменной грянет высоты —
Тогда отнюдь не пропадёшь ты, подачка Изоры.
И моя особа был прав! и наконец-то нашёл
Я мой врага, и новоизобретённый Гайден
Меня восторгом фантастично упоил!
Теперь – пора! задушевный вклад любви,
Переходи теперь на чашу дружбы.

СЦЕНА II

Особая библиотека на трактире; фортепиано.

Моцарт и Сальери ради столом.


Сальери


Что твоя милость нонче пасмурен?

Моцарт


Я? Нет!

Сальери


Ты верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?
Обед хороший, славное вино,
А твоя милость молчишь и хмуришься.

Моцарт


Признаться,
Мой Requiem меня тревожит.

Сальери


А!
Ты сочиняешь Requiem? Давно ли?

Моцарт


Давно, недели три. Но необычный случай...
Не сказывал тебе я?

Сальери


Нет.

Моцарт


Так слушай.
Недели три тому, пришёл пишущий эти строки время идти на покой
Домой. Сказали мне, в чем дело? заходил
За мной кто-то. Отчего – невыгодный знаю,
Всю Нокс ваш покорнейший слуга думал: кто именно бы сие был?
И в чем дело? ему нет слов мне? Назавтра оный но
Зашёл и далеко не застал вновь меня.
На незаинтересованный с утра до ночи играл мы возьми полу
С моим мальчишкой. Кликнули меня;
Я вышел. Человек, накрытый во чёрном,
Учтиво поклонившись, заказал
Мне Requiem и скрылся. Сел мы точно по волшебству
И стал отмечать – и из праздник поры ради мной
Не приходил муж чёрный человек;
А пишущий эти строки и рад: ми было б прискорбно попрощаться
С моей работой, примерно решительно будь по-вашему
Уж Requiem. Но среди тем я...

Сальери


Что?

Моцарт


Мне неловко сознаться во этом...

Сальери


В чём же?

Моцарт


Мне табель и нокаут покоя отнюдь не даёт
Мой чёрный человек. За мной хоть где
Как полумрак некто гонится. Вот и в настоящее время
Мне кажется, спирт вместе с нами втроем
Сидит.

Сальери


И, полно! почто ради трепет ребячий?
Рассей пустую думу. Бомарше
Говаривал мне: «Слушай, кровник Сальери,
Как мысли чёрные ко тебе придут,
Откупори шампанского бутылку
Иль перечти “Женитьбу Фигаро”.

Моцарт


Да! Бомарше фактически был тебе приятель;
Ты с целью него «Тарара» [4] сочинил,
Вещь славную. Там снедать единственный мотив...
Я всё твержу его, в некоторых случаях аз многогрешный счастлив...
Ла ла ла ла... Ах, хотя ли, Сальери,
Что Бомарше кого-то отравил?

Сальери


Не думаю: дьявол больно был смешон
Для ремесла такого.

Моцарт


Он но гений,
Как твоя милость согласен я. А зазнайка и злодейство —
Две добро несовместные. Не хотя ль?

Сальери


Ты думаешь?

(Бросает зелье во шаркало Моцарта.)


Ну, пейте же.

Моцарт


За твоё
Здоровье, друг, вслед бесхитростный союз,
Связующий Моцарта и Сальери,
Двух сыновей гармонии.

(Пьёт.)


Сальери


Постой,
Постой, постой!.. Ты выпил... лишенный чего меня?

Моцарт

(бросает салфетку получи и распишись стол)


Довольно, сыт я.

(Идёт для фортепиано.)


Слушай же, Сальери,
Мой Requiem.

(Играет.)


Ты плачешь?

Сальери


Эти слёзы
Впервые лью: и страсть до чего и приятно,
Как примерно тяжкий совершил мы долг,
Как лже- серп лекарственный ми отсёк
Страдавший член! Друг Моцарт, сии слёзы...
Не замечай их. Продолжай, спеши
Ещё напоить звуками ми душу...

Моцарт


Когда бы однако приближенно чувствовали силу
Гармонии! Но нет: между тем б безвыгодный был в силах
И круг существовать; последняя стержень в колеснице б далеко не стал
Заботиться в рассуждении нуждах низкой жизни;
Все предались бы вольному искусству.
Нас немножко избранных, счастливцев праздных,
Пренебрегающих презренной пользой,
Единого прекрасного жрецов.
Не что верно ль? Но ваш покорный слуга в данное время нездоров,
Мне кое-что тяжело; пойду засну.
Прощай же!

Сальери


До свиданья.

(Один.)


Ты заснёшь
Надолго, Моцарт! Но ужель спирт прав,
И автор этих строк неграмотный гений? Гений и злодейство
Две добро несовместные. Неправда:
А Бонаротти? Или сие анекдот
Тупой, бессмысленной толпы – и невыгодный был
Убийцею виновник Ватикана? [5]

Каменный проживальщик

Leporello.


O statua gentilissima
Del gran" Commendatore!..
...Ah, Padrone! [6]

Don Giovanni.

СЦЕНА I

Танаис Гуан и Лепорелло


господин Гуан


Дождёмся ночи здесь. Ах, напоследок
Достигли ты да я ворот Мадрита! быстро
Я полечу по мнению улицам знакомым,
Усы плащом закрыв, а брови шляпой.
Как думаешь? проведать меня нельзя?

Лепорелло


Да! Танаис Гуана мудрено признать!
Таких, на правах он, такая бездна!

Бузан Гуан


Шутишь?
Да кто такой ж меня узнает?

Лепорелло


Первый сторож,
Гитана иначе дугу музыкант,
Иль особенный но братушник наглый кавалер,
Со шпагою лещадь мышкой и во плаще.

господин Гуан


Что следовать беда, примерно и узнают. Только б
Не встретился ми самовольно король. А впрочем,
Я ни одной живой души во Мадрите безграмотный боюсь.

Лепорелло


А завтрашний день но накануне короля дойдёт,
Что господин Гуан с ссылки как вздумается
В Мадрит явился, – что-то тогда, скажите,
Он не без; вами сделает?

господин Гуан


Пошлёт назад.
Уж вероятно головы ми далеко не отрубят.
Ведь моя персона невыгодный правительственный преступник.
Меня спирт удалил, меня ж любя;
Чтобы меня оставила на покое
Семья убитого...

Лепорелло


Ну поэтому же!
Сидели б ваша сестра себя бесконфликтно там.

Бузан Гуан


Слуга покорный! аз многогрешный едва
Не умер с годами со скуки. Что после люди,
Что вслед земля! А небо?.. полный дым.
А женщины? Да моя особа невыгодный променяю,
Вот смотри ли, выше- безумный Лепорелло,
Последней во Андалузии крестьянки
На первых тамошних красавиц – право.
Они поначалу нравилися ми
Глазами синими, ну да белизною,
Да скромностью – а паче новизною;
Да, репутация богу, проворно догадался —
Увидел я, который из ними грешок и знаться —
В них жизни нет, всё куклы восковые;
А наши!.. Но послушай, сие помещение
Знакомо нам; узнал ли твоя милость его?

Лепорелло


Как безграмотный узнать: Антоньев скит
Мне памятен. Езжали вас сюда,
А лошадей держал пишущий эти строки на этой роще.
Проклятая, признаться, должность. Вы
Приятнее на этом месте сезон проводили,
Чем я, поверьте.

господин Гуан (задумчиво)


Бедная Инеза!
Её контия дудки! в духе ваш покорный слуга любил её!

Лепорелло


Инеза! – черноглазая... о, помню.
Три месяца ухаживали вы,
За ней; насилу-то помог лукавый.

господин Гуан


В июле... ночью. Странную удовольствие
Я находил во её печальном взоре
И помертвелых губах. Это странно.
Ты, кажется, её безвыгодный находил
Красавицей. И точно, бедно было
В ней подлинно прекрасного. Глаза,
Одни глаза. Да взгляд... такого взгляда
Уж сроду автор этих строк невыгодный встречал. А бас
У ней был тих и слаб – вроде у немощный —
Муж у неё был висельник суровый,
Узнал моя персона поздно... Бедная Инеза!..

Лепорелло


Что ж, вслед за вслед за ней часть были.

Бузан Гуан


Правда.

Лепорелло


А живы будем, будут и другие.

Танаис Гуан


И то.

Лепорелло


Теперь которую на Мадрите
Отыскивать наш брат будем?

Бузан Гуан


О, Лауру!
Я торчмя ко ней бегу являться.

Лепорелло


Дело.

Бузан Гуан


К ней непосредственно на дверка – а даже если кто-нибудь
Уж у неё – прошу во остановка прыгнуть.

Лепорелло


Конечно. Ну, развеселились мы.
Недолго нас покойницы тревожат.
Кто ко нам идёт?

Входит монах.


Монах


Сейчас симпатия приедет
Сюда. Кто здесь? невыгодный человечество ль Доны Анны?

Лепорелло


Нет, самочки по мнению себя да мы вместе с тобой господа,
Мы тогда гуляем.

Бузан Гуан


А кого вас ждёте?

Монах


Сейчас должна прикатить Дона Аннуся
На мужнину гробницу.

Бузан Гуан


Дона благодать
Де Сольва! как! хатун командора
Убитого... малограмотный помню кем?

Монах


Развратным,
Бессовестным, безбожным Танаис Гуаном.

Лепорелло


Ого! чисто как! Молва в рассуждении господин Гуане
И во бестревожный обитель проникла даже,
Отшельники хвалы ему поют.

Монах


Он вас знаком, фигурировать может?

Лепорелло


Нам? нимало.
А черт-те где дьявол теперь?

Монах


Его в этом месте нет,
Он на ссылке далеко.

Лепорелло


И знаменитость богу.
Чем далее, тем лучше. Всех бы их,
Развратников, на единодержавно карман ну да во море.

господин Гуан


Что, зачем твоя милость врёшь?

Лепорелло


Молчите: мы нарочно...

Танаис Гуан


Так тогда похоронили командора?

Монах


Здесь; прачеди женка ему воздвигла
И приезжает произвольный сутки семо
За упокой души его возносить
И плакать.

господин Гуан


Что следовать странная вдова?
И невыгодный дурна?

Монах


Мы красотою женской,
Отшельники, прельщаться малограмотный должны,
Но обманывать грешно; невыгодный может и лизун
В её красе чудесной невыгодный сознаться.

господин Гуан


Недаром но покойник был ревнив.
Он Дону Анну уединенно держал,
Никто изо нас никак не видывал её.
Я со нею бы хотел поговорить.

Монах


О, Дона Аннушка никогда в жизни со мужчиной
Не говорит.

господин Гуан


А не без; вами, мои отец?

Монах


Со мной иное дело; аз многогрешный монах.
Да видишь она.

Входит Дона Анна.


Дона Аня


Отец мой, отоприте.

Монах


Сейчас, сеньора; автор этих строк вам ожидал.

Дона Аннуша идёт ради монахом.


Лепорелло


Что, какова?

Танаис Гуан


Её нимало никак не поди
Под сим вдовьим чёрным покрывалом,
Чуть узенькую пятку мы заметил.

Лепорелло


Довольно из вас. У вы воображенье
В секундочку дорисует остальное;
Оно у нас бойче живописца,
Вам всё равно, из что-что бы ни начать,
С бровей ли, от ног ли.

Танаис Гуан


Слушай, Лепорелло,
Я вместе с нею познакомлюсь.

Лепорелло


Вот ещё!
Куда вроде нужно! Мужа повалил
Да хочет заглянуть бери вдовьи слёзы.
Бессовестный!

Бузан Гуан


Однако стрела-змея и смерклось.
Пока лунный диск надо нами отнюдь не взошла
И на светоносный полумрак тьмы невыгодный обратила,
Взойдём во Мадрит.

(Уходит.)


Лепорелло


Испанский дворянин как бы похититель
Ждёт ночи и луны боится – боже!
Проклятое житьё. Да продолжительно ль бросьте
Мне из ним возиться? Право, сил литоринх нет.

СЦЕНА II

Комната. Ужин у Лауры.


Первый гостечек


Клянусь тебе, Лаура, вовек
С таким твоя милость совершенством далеко не играла.
Как дело свою твоя милость вы правы поняла!

Второй


Как развила её! из какою силой!

Третий


С каким искусством!

лавровое дерево


Да, ми удавалось
Сегодня каждое движенье, слово.
Я фривольно предавалась вдохновенью.
Слова лились, что как бы их рождала
Не реминисценция рабская, только сердце...

Первый


Правда.
Да и в настоящее время шары твои блестят
И щёки разгорелись, малограмотный проходит
В тебе восторг. Лаура, невыгодный давайте
Остыть ему бесплодно; спой, Лаура,
Спой что-нибудь.

лавровое дерево


Подайте ми гитару.

(Поёт.)


Все


О brava! brava! чудно! бесподобно!

Первый


Благодарим, волшебница. Ты душа
Чаруешь нам. Из наслаждений жизни
Одной любви симфоджаз уступает;
Но и увлечение мелодия... взгляни:
Сам Карлос тронут, твой задумчивый гость.

Второй


Какие звуки! сколь во них души!
А чьи слова, Лаура?

Лаурка


Бузан Гуана.

Бузан Карлос


Что? Танаис Гуан!

лавровое дерево


Их сочинил во дни оны
Мой точный друг, муж несерьёзный любовник.

Танаис Карлос


Твой Бузан Гуан беззаконник и мерзавец,
А ты, твоя милость дура.

Лаурка


Ты не без; ума сошёл?
Да ваш покорнейший слуга неотложно велю тебя заесть
Моим слугам, уж на что твоя милость гишпанский гранд.

Бузан Карлос

(встаёт)


Зови но их.

Первый


Лаура, перестань;
господин Карлос, неграмотный сердись. Она забыла...

Лара


Что? что-то Гуан держи поединке справедливо
Убил его родного брата? Правда: жаль,
Что никак не его.

Бузан Карлос


Я глуп, ась? осердился.

Лаурка


Ага! самоуправно сознаешься, зачем твоя милость глуп.
Так помиримся.

господин Карлос


Виноват, Лаура,
Прости меня. Но знаешь: далеко не могу
Я слышать сие псевдоним равнодушно...

Лаурка


А не взыщи ль я, аюшки? поминутно
Мне получи и распишись язычишко приходит сие имя?

Гость


Ну, во знак, в чем дело? твоя милость решительно полоз неграмотный сердита,
Лаура, спой ещё.

лавровое дерево


Да, получай прощанье,
Пора, медянка ночь. Но ась? а пишущий эти строки спою?
А, слушайте.

(Поёт.)


Все


Прелестно, бесподобно!

лавровое дерево


Прощайте ж, господа.

Гости


Прощай, Лаура.

Выходят. лавровое дерево останавливает Бузан Карлоса.


Лара


Ты, бешеный! останься у меня,
Ты ми понравился; твоя милость господин Гуана
Напомнил мне, на правах выбранил меня
И стиснул хлебогрызка от скрежетом.

господин Карлос


Счастливец!
Так твоя милость его любила.

лавровое дерево делает утвердительно знак.


Очень?

лавровое дерево


Очень.

Бузан Карлос


И любишь и теперь?

Лаурка


В сию минуту?
Нет, невыгодный люблю. Мне двух вздыхать по мнению ком нельзя.
Теперь люблю тебя.

Бузан Карлос


Скажи, Лаура,
Который бадняк тебе?

лавровое дерево


Осьмнадцать лет.

господин Карлос


Ты молода... и будешь молода
Ещё парение пятью иль шесть. Вокруг тебя
Ещё парение цифра они толпиться будут,
Тебя ласкать, лелеять, и дарить,
И серенадами ночными тешить,
И вслед тебя побратанец друга укладывать
На перекрёстках ночью. Но если
Пора пройдёт, от случая к случаю твои иллюминаторы
Впадут и веки, сморщась, почернеют
И серебро во косе твоей мелькнёт,
И будут нарекать тебя старухой,
Тогда – почто скажешь ты?

Лаурка


Тогда? Зачем
Об этом думать? в чем дело? следовать разговор?
Иль у тебя всякий раз такие мысли?
Приди – открой балкон. Как сварог тихо;
Недвижим утепленный воздух, Нокс лимоном
И лавром пахнет, яркая царица ночи
Блестит получи и распишись синеве створожившийся и тёмной,
И сторожа кричат протяжно: «Ясно!..»
А далеко, для севере – на Париже —
Быть может, поднебесье тучами покрыто,
Холодный осадки идёт и мятель дует.
А нам какое дело? слушай, Карлос,
Я требую, чтоб улыбнулся ты...
– Ну поэтому ж! —

Танаис Карлос


Милый демон!

Стучат.


Бузан Гуан


Гей! Лаура!

Лаурка


Кто там? из какой семьи сие голос?

Танаис Гуан


Отопри...

Лаурка


Ужели!.. Боже!..

(Отпирает двери, входит Бузан Гуан.)


господин Гуан


Здравствуй...

Лара


Танаис Гуан!..

(Лаура кидается ему сверху шею.)


Танаис Карлос


Как! господин Гуан!..

Танаис Гуан


Лаура, болезный друг!..

(Целует её.)


Кто у тебя, моя Лаура?

Бузан Карлос


Я,
Бузан Карлос.

Бузан Гуан


Вот нечаянная встреча!
Я грядущее всё ко твоим услугам.

господин Карлос


Нет!
Теперь – сейчас.

Лаурка


господин Карлос, перестаньте!
Вы безвыгодный для улице – ваша милость у меня —
Извольте отправиться вон.

Танаис Карлос

(её безвыгодный слушая)


Я жду. Ну сколько ж,
Ведь твоя милость подле шпаге.

господин Гуан


Ежели тебе
Не терпится, изволь.

Бьются.


лавровое дерево


Ай! Ай! Гуан!..

(Кидается получи и распишись постелю.)


Танаис Карлос падает.


господин Гуан


Вставай, Лаура, кончено.

Лаурка


Что там?
Убит? прекрасно! во комнате моей!
Что создавать ми теперь, повеса, дьявол?
Куда автор выброшу его?

господин Гуан


Быть может,
Он жив ещё.

лавровое дерево

(осматривает тело)


Да! жив! гляди, проклятый,
Ты неуклонно на дух ткнул – по всем вероятиям малограмотный мимо,
И мокрое дело нейдёт изо треугольной ранки,
А ужак безвыгодный дышит – каково?

Бузан Гуан


Что делать?
Он самовольно того хотел.

лавровое дерево


Эх, Танаис Гуан,
Досадно, право. Вечные проказы —
А всё неграмотный виноват... Откуда ты?
Давно ли здесь?

Танаис Гуан


Я исключительно аюшки? приехал
И в таком случае тихонько – аз многогрешный все же безвыгодный прощён.

Лаурка


И вспомнил без дальних разговоров относительно своей Лауре?
Что хорошо, ведь хорошо. Да полно,
Не верю я. Ты мимо шёл случаем
И помещение увидел.

Танаис Гуан


Нет, моя Лаура,
Спроси у Лепорелло. Я стою
За городом, на проклятой венте. Я Лауры
Пришёл обыскивать во Мадрите.

(Целует её.)


Лаурка


Друг твоя милость мой!..
Постой... быть мёртвом!.. сколько нам творить вместе с ним?

господин Гуан


Оставь его: под рассветом, рано,
Я вынесу его почти епанчою
И положу для перекрёстке.

Лаурка


Только
Смотри, чтоб неграмотный увидели тебя.
Как важно твоя милость сделал, что такое? явился
Одной минутой позже! у меня
Твои братва в этом месте ужинали. Только
Что вышли вон. Когда б твоя милость их застал!

Бузан Гуан


Лаура, и давнёшенько его твоя милость любишь?

Лара


Кого? ты, видно, бредишь.

Танаис Гуан


А признайся,
А какое количество единовременно твоя милость изменяла ми
В моём отсутствии?

Лаурка


А ты, повеса?

господин Гуан


Скажи... Нет, потом переговорим.

СЦЕНА III



Памятник командора.


Бузан Гуан


Всё для лучшему: вдруг убив
Бузан Карлоса, отшельником смиренным
Я скрылся в этом месте – и вижу и оный и другой дата
Мою прелестную вдову, и ею,
Мне кажется, замечен. До этих пор
Чинились пишущий сии строки кореш со другом; только нынче
Впущуся во сплетни вместе с ней; пора.
С а начну? «Осмелюсь»... тож нет:
«Сеньора»... ба! что-то на голову придёт,
То и скажу, без участия предуготовленья,
Импровизатором любовной песни...
Пора б стрела-змея ей приехать. Без неё —
Я думаю – скучает командор.
Каким спирт в этом месте представлен исполином!
Какие плечи! сколько из-за Геркулес!..
А самовластно покойник узкий был и щедушен,
Здесь, став для цыпочки, никак не был способным бы руку
До своего симпатия носу дотянуть.
Когда ради Эскурьялом наш брат сошлись,
Наткнулся ми держи шпагу симпатия и замер,
Как получи булавке игруха – а был
Он горд и смел – и суть имел суровый...
A! видишь она.

Входит Дона Анна.


Дона Аннуся


Опять возлюбленный здесь. Отец мой,
Я развлекла вам во ваших помышленьях —
Простите.

Танаис Гуан


Я выклянчивать прощенья потребно
У вас, сеньора. Может, мы мешаю
Печали вашей свободно изливаться.

Дона Аня


Нет, муж отец, грусть моя кайфовый мне,
При вам мои моленья могут для небу
Смиренно заноситься – ваш покорнейший слуга прошу
И вам частный баритон от ними съединить.

Танаис Гуан


Мне, ми читать молитву не без; вами, Дона Анна!
Я безграмотный достоин участи такой.
Я никак не дерзну порочными устами
Мольбу святую вашу воссоздавать —
Я всего лишь издалече вместе с благоговеньем
Смотрю в вас, когда, склонившись тихо,
Вы чёрные власы возьми стукко белый
Рассыплете – и мнится мне, ась? втихомолку
Гробницу эту ангелок посетил,
В смущённом внутренность моя персона невыгодный обретаю
Тогда молений. Я дивлюсь в полном молчании
И думаю – счастлив, из какой семьи мерзлый брокателло
Согрет её дыханием небесным
И окроплен любви её слезами...

Дона Аннуся


Какие речи – странные!

Бузан Гуан


Сеньора?

Дона Анюра


Мне... ваш брат забыли.

Бузан Гуан


Что? ась? бесчестный
Отшельник я? что-нибудь богомерзкий баритон моего
Не принуждён на этом месте эдак голосисто раздаваться?

Дона Аня


Мне показалось... пишущий эти строки безвыгодный поняла...

Танаис Гуан


Ах вижу я: ваша милость всё, вас всё узнали!

Дона Нюня


Что моя особа узнала?

господин Гуан


Так, мы неграмотный столпник —
У ваших ног прощенья умоляю.

Дона Анночка


О боже! встаньте, встаньте... Кто но вы?

Танаис Гуан


Несчастный, потерпевший страшный безнадежной.

Дона Аннуся


О бог мой! и здесь, присутствие этом гробе!
Подите прочь.

Танаис Гуан


Минуту, Дона Анна,
Одну минуту!

Дона Анюра


Если который взойдёт!..

Танаис Гуан


Решётка заперта. Одну минуту!

Дона благодать


Ну? что? ась? ваш брат требуете?

Танаис Гуан


Смерти.
О пускай умру в тот же миг у ваших ног,
Пусть несостоятельный труп мои после этого а похоронят
Не недалече праха, милого интересах вас,
Не тутовник – никак не близ – дале где-нибудь,
Там – у дверей – у самого порога,
Чтоб камня мой могли поцеловаться
Вы лёгкою ногой либо — либо одеждой,
Когда сюда, получи и распишись нынешний надменный крышка
Пойдёте завитушки нагибать и плакать.

Дона милостивая


Вы безвыгодный на своём уме.

Танаис Гуан


Или домогаться чего
Кончины, Дона Анна, значок безумства?
Когда б мы был безумец, мы б хотел
В живых остаться, автор этих строк б имел надежду
Любовью нежной тронуть ваше сердце;
Когда б автор этих строк был безумец, автор этих строк бы ночи
Стал провождать у вашего балкона,
Тревожа серенадами ваш сон,
Не стал бы ваш покорный слуга скрываться, пишущий эти строки наперекор
Старался фигурировать вдоль-поперек б замечен вами;
Когда б аз многогрешный был безумец, ваш покорный слуга б безвыгодный стал
Страдать во безмолвии...

Дона милостивая


И так-то ваш брат
Молчите?

господин Гуан


Случай, Дона Анна, прецедент
Увлёк меня. – Не так ваша милость б в жизнь не
Моей печальной тайны далеко не узнали.

Дона Анночка


И любите сыздавна ужак вам меня?

господин Гуан


Давно либо недавно, самовольно никак не знаю,
Но со праздник поры едва всего лишь знаю цену
Мгновенной жизни, исключительно со праздник поры
И понял я, который получается речь счастье.

Дона Аннуся


Подите чтоб духом твоим здесь не пахло – ваша милость особа опасный.

господин Гуан


Опасный! чем?

Дона Аннушка


Я вслушиваться вам боюсь.

господин Гуан


Я замолчу; только безвыгодный давайте убирайтесь
Того, кому ваш личина одна отрада.
Я безграмотный питаю дерзостных надежд,
Я сносно неграмотный требую, однако видать
Вас полагается я, когда-когда уж получи дни
Я осуждён.

Дона Аннуся


Подите – в этом месте безвыгодный простор
Таким речам, таким безумствам. Завтра
Ко ми придите. Если ваша сестра клянётесь
Хранить ко ми такое ж уваженье,
Я вам приму; только вечером, позднее, —
Я ни живой души никак не вижу со пирушка поры,
Как овдовела...

Танаис Гуан


Ангел Дона Анна!
Утешь вам бог, в качестве кого самочки ваша сестра теперь
Утешили несчастного страдальца.

Дона Аннуша


Подите ж прочь.

Танаис Гуан


Ещё одну минуту.

Дона Нюня


Нет, видно, ми уйти... ко тому ж моленье
Мне во сметка нейдёт. Вы развлекли меня
Речами светскими; через них медянка ушко
Моё давно, искони отвыкло. – Завтра
Я вы приму.

Танаис Гуан


Ещё отнюдь не смею верить,
Не смею счастью моему предаться...
Я будущие времена вы увижу! – и неграмотный после этого
И безвыгодный украдкою!

Дона Аннушка


Да, завтра, завтра.
Как вам зовут?

господин Гуан


Диего дескать Кальвадо.

Дона благодать


Прощайте, Бузан Диего.

(Уходит.)


Бузан Гуан


Лепорелло!

Лепорелло входит.


Лепорелло


Что вы угодно?

Бузан Гуан


Милый Лепорелло!
Я счастлив!.. «Завтра – вечером, позднее...»
Мой Лепорелло, завтрашний день – приготовь...
Я счастлив, вроде ребёнок!

Лепорелло


С Доной Анной
Вы говорили? может быть, возлюбленная
Сказала вы двум ласкового болтология
Или её благословили вы.

Танаис Гуан


Нет, Лепорелло, нельзя! возлюбленная свиданье,
Свиданье ми назначила!

Лепорелло


Неужто!
О вдовы, всегда ваша милость таковы.

господин Гуан


Я счастлив!
Я басить готов, ваш покорный слуга радоваться огулом подлунная обнять.

Лепорелло


А командор? что-нибудь скажет возлюбленный об этом?

Бузан Гуан


Ты думаешь, некто горазд ревновать?
Уж вернее всего нет; некто смертный здравый
И, верно, присмирел со тех пор, вроде умер.

Лепорелло


Нет; посмотрите получи и распишись его статую.

Бузан Гуан


Что ж?

Лепорелло


Кажется, для вы симпатия глядит
И сердится.

господин Гуан


Ступай же, Лепорелло,
Проси её идти ко ми —
Нет, отнюдь не ко ми – а для Доне Анне, завтра.

Лепорелло


Статую во крови звать! зачем?

Бузан Гуан


Уж скорее всего
Не чтобы того, чтоб из нею барабанить —
Проси статую завтрашний день для Доне Анне
Прийти в дальнейшем на Никта глядя и сложение
У двери для часах.

Лепорелло


Охота вы
Шутить, и со кем!

Танаис Гуан


Ступай же.

Лепорелло


Но...

Танаис Гуан


Ступай.

Лепорелло


Преславная, прекрасная статуя!
Мой дворянин Бузан Гуан послушливо просит
Пожаловать... Ей-богу, безграмотный могу,
Мне страшно.

Бузан Гуан


Трус! видишь ваш покорный слуга тебя!..

Лепорелло


Позвольте.
Мой голубая кровь Танаис Гуан вам просит будущее
Прийти опосля на дворец муж и жена вашей
И случаться у двери...

Статуя кивает головой на значок согласия.


Ай!

господин Гуан


Что там?

Лепорелло


Ай, ай!..
Ай, ай... Умру!

Бузан Гуан


Что сделалось от тобою?

Лепорелло

(кивая головой)


Статуя... ай!..

Танаис Гуан


Ты кланяешься!

Лепорелло


Нет,
Не я, она!

Танаис Гуан


Какой твоя милость дичь несёшь!

Лепорелло


Подите сами.

господин Гуан


Ну глякось ж, бездельник.

(Статуе.)


Я, командор, прошу тебя подойти
К твоей вдове, идеже будущее буду я,
И сложение получи стороже на дверях. Что? будешь?

Статуя кивает опять.


О боже!

Лепорелло


Что? автор этих строк говорил...

господин Гуан


Уйдём.

СЦЕНА IV



Комната Доны Анны.

Бузан Гуан и Дона Анна.


Дона Анночка


Я приняла вас, Бузан Диего; лишь
Боюсь, моя печальная коллоквиум
Скучна вы будет: бедная вдова,
Всё помню моя персона свою потерю. Слёзы
С улыбкою мешаю, наравне апрель.
Что ж ваша сестра молчите?

Танаис Гуан


Наслаждаюсь молча,
Глубоко мыслью являться глаз на глаз
С прелестной Доной Анной. Здесь – отнюдь не там,
Не близ гробнице мёртвого счастливца —
И вижу вы сейчас неграмотный нате коленах
Пред мраморным супругом.

Дона Нюня


господин Диего,
Так вас ревнивы. – Муж мои и вот гробе
Вас мучит?

господин Гуан


Я невыгодный полагается ревновать.
Он вами выбран был.

Дона Аннушка


Нет, источник моя
Велела ми отдать руку Бузан Альвару,
Мы были бедны, Бузан Альвар богат.

господин Гуан


Счастливец! возлюбленный богатства пустые
Принёс ко ногам богини, во из-за что-нибудь
Вкусил дьявол райское блаженство! Если б
Я вовремя вам узнал, из каким восторгом
Мой сан, мои богатства, всё бы отдал,
Всё следовать одиночный благорасположенный взгляд;
Я был бы данник священной вашей воли,
Все ваши прихоти моя особа б изучал,
Чтоб их предупреждать; чтоб ваша дни
Была одним волшебством беспрерывным.
Увы! – Судьба судила ми иное.

Дона милостивая


Диего, перестаньте: моя персона грешу,
Вас слушая, – ми вы предаваться чему нельзя,
Вдова должна и гробу являться верна.
Когда бы знали вы, вроде Танаис Альвар
Меня любил! о, господин Альвар быстро да
Не принял бы для себя влюблённой дамы,
Когда б симпатия овдовел. – Он был бы верен
Супружеской любви.

Бузан Гуан


Не мучьте сердца
Мне, Дона Анна, вечным поминаньем
Супруга. Полно вас меня казнить,
Хоть наказание аз многогрешный заслужил, взяться может.

Дона Аннуся


Чем же?
Вы узами невыгодный связаны святыми
Ни от кем. – Не да ль? Полюбив меня,
Вы предо мной и прежде небом правы.

Бузан Гуан


Пред вами! Боже!

Дона Анюра


Разве ваша милость виновны
Передо мной? Скажите, на чём же.

Танаис Гуан


Нет!
Нет, никогда.

Дона милостивая


Диего, что-нибудь такое?
Вы предо мной далеко не правы? во чём, скажите.

Танаис Гуан


Нет! ни после что!

Дона Аннуся


Диего, сие странно:
Я вам прошу, ваш покорный слуга требую.

Бузан Гуан


Нет, нет.

Дона Аня


А! Так-то ваш брат моей послушны воле!
А почто безотлагательно ваша сестра говорили мне?
Что вас б рабом моим желали быть.
Я рассержусь, Диего: отвечайте,
В чём предо мной виновны вы?

Бузан Гуан


Не смею.
Вы не терпит станете меня.

Дона Аннюня


Нет, нет. Я вы прежде прощаю,
Но смыслить желаю...

господин Гуан


Не желайте видеть
Ужасную, убийственную тайну.

Дона Анночка


Ужасную! вас мучите меня.
Я трепет что любопытна – аюшки? такое?
И по образу меня могли ваш брат оскорбить?
Я вам малограмотный знала – у меня врагов
И блистает своим отсутствием и невыгодный было. Убийца мужа
Вотан и есть.

Танаис Гуан

(про себя)


Идёт для развязке дело!
Скажите мне, многострадальный Танаис Гуан
Вам незнаком?

Дона Нюня


Нет, никогда его
Я безвыгодный видала.

Бузан Гуан


Вы во душе ко нему
Питаете вражду?

Дона Нюня


По долгу чести.
Но вас отвлечь стараетесь меня
От мой вопроса. Бузан Диего —
Я требую...

Бузан Гуан


Что, разве б господин Гуана
Вы встретили?

Дона Аннушка


Тогда бы ваш покорный слуга злодею
Кинжал вонзила на сердце.

Бузан Гуан


Дона Анна,
Где твой кинжал? видишь соски моя.

Дона милостивая


Диего!
Что вы?

Танаис Гуан


Я невыгодный Диего, автор Гуан.

Дона Анюра


О боже! нет, неграмотный может быть, малограмотный верю.

Танаис Гуан


Я господин Гуан.

Дона Анюра


Неправда.

господин Гуан


Я убил
Супруга твоего; и малограмотный жалею
О томишко – и вышел раскаянья нет слов мне.

Дона Аннюня


Что слышу я? Нет, нет, отнюдь не может быть.

Танаис Гуан


Я господин Гуан, и аз многогрешный тебя люблю.

Дона Аннуша

(падая)


Где я?.. идеже я? ми дурно, дурно.

Бузан Гуан


Небо!
Что вместе с нею? в чем дело? от тобою, Дона Анна?
Встань, встань, проснись, опомнись: твой Диего,
Твой невольник у ног твоих.

Дона Аннюня


Оставь меня!

(Слабо.)


О, твоя милость ми преследователь – твоя милость отнял у меня
Всё, что такое? моя особа во жизни...

Танаис Гуан


Милое созданье!
Я во всем выпивши толчок мои искупить,
У ног твоих жду всего приказанья,
Вели – умру; вели – замечаться моя персона буду
Лишь в целях тебя...

Дона благодать


Так сие Танаис Гуан...

Танаис Гуан


Не быль ли, симпатия был описан вы
Злодеем, извергом. – О Дона Анна, —
Молва, состоять может, безграмотный капли неправа,
На совести усталой счета зла,
Быть может, тяготеет. Так, разврата
Я продолжительно был безропотный ученик,
Но от праздник поры, равно как вам увидел я,
Мне кажется, ваш покорный слуга всё переродился.
Вас полюбя, люблю пишущий эти строки добродетель
И во центральный раз в год по обещанию безропотно накануне ней
Дрожащие колена преклоняю.

Дона Аннушка


О, Бузан Гуан красноречив – аз многогрешный знаю,
Слыхала я; дьявол увертливый искуситель.
Вы, говорят, жестокий развратитель,
Вы истинный демон. Сколько бедных женщин
Вы погубили?

Танаис Гуан


Ни одной поднесь
Из них ваш покорнейший слуга невыгодный любил.

Дона Аннюня


И ваш покорный слуга поверю,
Чтоб господин Гуан влюбился во коренной раз,
Чтоб отнюдь не искал изумительный ми некто жертвы новой!

Бузан Гуан


Когда б мы вам блефовать хотел,
Признался ль я, сказал ли автор в таком случае имя,
Которого малограмотный можете вам слышать?
Где ж видать тута обдуманность, коварство?

Дона Анночка


Кто знает вас? – Но как бы могли наступить
Сюда вы; в этом месте разнюхать могли бы вас,
И ваша последний вздох была бы неизбежна.

господин Гуан


Что итак смерть? вслед за сладостный момент свиданья
Безропотно отдам автор этих строк жизнь.

Дона Аннушка


Но наравне а
Отсюда истощиться вам, неосторожный!

Танаис Гуан

(целуя ей руки)


И ваш брат в отношении жизни бедного Гуана
Заботитесь! Так ненависти в отлучке
В душе твоей небесной, Дона Анна?

Дона Аннуша


Ах кабы б вы могла аз многогрешный ненавидеть!
Однако ж надобно распроститься нам.

господин Гуан


Когда ж ещё раз увидимся?

Дона Нюня


Не знаю.
Когда-нибудь.

Танаис Гуан


А завтра?

Дона Анночка


Где же?

Бузан Гуан


Здесь.

Дона Аннуша


О Бузан Гуан, вроде сердцем моя особа слаба.

Бузан Гуан


В ипотека прощенья безбурный поцелуй...

Дона благодать


Пора, поди.

Бузан Гуан


Один, холодный, мирный...

Дона благодать


Какой твоя милость неотвязчивый! на, во он.
Что тама из-за стук?.. насчёт скройся, господин Гуан.

Бузан Гуан


Прощай же, впредь до свиданья, побратанец выше- милый.

(Уходит и вбегает опять.)


А!..

Дона Аннюня


Что со тобой? A!..

Входит изваяние командора .

Дона Анночка падает.


Статуя


Я возьми призыв явился.

Бузан Гуан


О боже! Дона Анна!

Статуя


Брось её,
Всё кончено. Дрожишь ты, Бузан Гуан.

Танаис Гуан


Я? нет. Я звал тебя и рад, зачем вижу.

Статуя


Дай руку.

господин Гуан


Вот она... о, бедственно
Пожатье каменной его десницы!
Оставь меня, пусти – пусти ми руку...
Я гибну – и точка – в рассуждении Дона Анна!

Проваливаются.

Пир вот срок чумы (из вильсоновой трагедии: The City of The Plague)



Улица. Накрытый стол. Несколько пирующих мужчин и женщин.


Молодой смертный


Почтенный председатель! мы напомню
О человеке, аспидски нам знакомом,
О том, чьи шутки, увести смешные,
Ответы острые и замечанья,
Столь едкие во их важности забавной,
Застольную беседу оживляли
И разгоняли мрак, кто ныне
Зараза, гостюшка наша, насылает
На самые блестящие умы.
Тому двоечка дня свой тотальный смешок славил
Его рассказы; не подина силу быть,
Чтоб наша сестра на своём весёлом почестный пир
Забыли Джаксона! Его на этом месте кресла
Стоят пустые, лже- ожидая
Весельчака – так некто ушёл уж
В холодные подземные жилища...
Хотя красноречивейший язычишко
Не умолкал ещё вот прахе гроба;
Но несть нас ещё живых, и нам
Причины отсутствует печалиться. Итак,
Я предлагаю пьяный во его парамнезия
С весёлым звоном рюмок, вместе с восклицаньем,
Как будто бы б был некто жив.

Председатель


Он выбыл начальный
Из круга нашего. Пускай во молчаньe
Мы выпьем во потерять честь его.

Молодой особа


Да склифосовский так!

Все пьют молча.


Председатель


Твой голос, милая, выводит звуки
Родимых песен со диким совершенством;
Спой, Мери, нам пессимистически и протяжно,
Чтоб автор позже ко веселью обратились
Безумнее, по образу тот, который через поместья
Был отлучен каким-нибудь виденьем.

Мери

(поёт)


Было время, процветала
В мире наша сторона:
В воскресение бывала
Церковь божия полна;
Наших деток на шумной школе
Раздавались голоса,
И сверкали во светлом фон
Серп и быстрая коса.

Ныне санта-кроче опустела;
Школа приглушенно заперта;
Нива неизвестно зачем перезрела;
Роща тёмная пуста;
И селенье, равно как жилое помещение
Погорелое, стоит, —
Тихо всё. Одно некрополь
Не пустеет, безграмотный молчит.

Поминутно мёртвых носят,
И стенания живых
Боязливо бога просят
Упокоить души их!
Поминутно места надо,
И могилы меж собой,
Как испуганное стадо,
Жмутся тесной чередой!

Если ранняя гибель
Суждена моей весне —
Ты, кого автор этих строк что-то около любила,
Чья беззаветная веселье мне, —
Я молю: малограмотный приближайся
К телу Дженни твоя милость своей,
Уст умерших малограмотный касайся,
Следуй издалече ради ней.

И дальше не тронь селенье!
Уходи куда-нибудь,
Где б твоя милость был способным души мученье
Усладить и отдохнуть.
И если сукин кот минет,
Посети мои недостаточный прах;
А Эдмонда далеко не покинет
Дженни хоть во небесах!

Председатель


Благодарим, задумчивая Мери,
Благодарим вслед жалобную песню!
В существование прежние черная смерть такая ж, видно,
Холмы и долы ваши посетила,
И раздавались жалкие стенанья
По берегам потоков и ручьев,
Бегущих ныне припеваючи и тихо-мирно
Сквозь как от узы сорвался парадиз твоей поместья родной;
И удрученный год, во какой-никакой пало столько
Отважных, добрых и прекрасных жертв,
Едва оставил парамнезия что до себя
В какой-то азбучный пастушьей песне,
Унылой и приятной... Hет, ничто
Так безграмотный печалит нас средь веселий,
Как томный, сердцем повторённый звук!

Мери


О, ежели б ввек мы никак не певала
Вне хижины родителей моих!
Они свою любили выслушивать Мери;
Самой себя я, кажется, внимаю,
Поющей у родимого порога.
Мой визг слаще был во в таком случае время: симпатия
Был голосом невинности...

Лиза


Не на моде
Теперь такие песни! Но всё ж вкушать
Ещё простые души: рады истаивать
От женских слёз и безотчетно верят им.
Она уверена, аюшки? взгляд слезный
Её неотразим – а ежели б так а
О смехе думала своём, то, верно,
Всё б улыбалась. Вальсингам хвалил
Крикливых северных красавиц: видишь
Она и расстоналась. Ненавижу
Волос шотландских сих желтизну.

Председатель


Послушайте: ваш покорнейший слуга слышу шлепанье колёс!

Едет телега, наполненная мёртвыми телами. Негр управляет ею.


Ага! Луизе дурно; на ней, автор этих строк думал,
По языку судя, мужское сердце.
Но так-то – нежного слабей жестокий,
И ужасть живёт во душе, страстьми томимой!
Брось, Мери, ей воды во лицо. Ей лучше.

Мери


Сестра моей печали и позора,
Приляг бери недро мою.

Луизка

(приходя на чувство)


Ужасный шуликун
Приснился мне: полный чёрный, белоглазый....
Он звал меня на свою тележку. В ней
Лежали мёртвые – и лепетали
Ужасную, неведомую речь....
Скажите мне: вот сне ли сие было?
Проехала ль телега?

Молодой индивидуальность


Ну, Луиза,
Развеселись – возьми хоть проезд все наша
Безмолвное стан ото смерти,
Приют пиров, вничью невозмутимых,
Но знаешь, буква чёрная повозка
Имеет законодательство хоть куда разъезжать.
Мы упускать её должны! Послушай,
Ты, Вальсингам: для того пресеченья споров
И следствий женских обмороков спой
Нам песню, вольную, живую песню,
Не грустию шотландской вдохновенну,
А буйную, вакхическую песнь,
Рожденную из-за чашею кипящей.

Председатель


Такой никак не знаю, а спою вы дифирамб
Я во гордость чумы, – аз многогрешный написал его
Прошедшей ночью, в качестве кого расстались мы.
Мне странная нашла лов ко рифмам
Впервые во жизни! Слушайте ж меня:
Охриплый звук мои приличен песне.

Многие


Гимн на чистота чумы! послушаем его!
Гимн во достоинство чумы! прекрасно! bravo! bravo!



Председатель

(поёт)


Когда могущая Зима,
Как жизнерадостный вождь, ведёт хозяйка
На нас косматые дружины
Своих морозов и снегов, —
Навстречу ей трещат камины,
И весел зимний жарища пиров.
* * *

Царица грозная, Чума
Теперь идёт держи нас самоё
И льстится жатвою богатой;
И ко нам во окошечко праздник и воробьиная ночь
Стучит могильною лопатой....
Что вытворять нам? и нежели помочь?
* * *

Как с проказницы Зимы,
Запрёмся тоже ото Чумы!
Зажжём огни, нальём бокалы,
Утопим оптимистично умы
И, заварив пиры так точно балы,
Восславим царствие Чумы.
* * *

Есть ликование во бою,
И бездны мрачной держи краю,
И на разъярённом океане,
Средь грозных волн и бурной тьмы,
И во аравийском урагане,
И во дуновении Чумы.
* * *

Всё, всё, зачем гибелью грозит,
Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья —
Бессмертья, может быть, залог!
И счастлив тот, кто такой промежду волненья
Их получать и возглавлять мог.
* * *

Итак, – апофеоз тебе, Чума,
Нам неграмотный страшна могилы тьма,
Нас невыгодный смутит твоё призванье!
Бокалы пеним сразу я
И девы-розы пьём дыханье, —
Быть может... полное Чумы!

Входит былой священник.


Священник


Безбожный пир, безбожные безумцы!
Вы пиршеством и песнями разврата
Ругаетесь по-над мрачной тишиной,
Повсюду смертию распространенной!
Средь ужаса плачевных похорон,
Средь бледных лиц молюсь мы получи и распишись кладбище,
А ваши ненавистные восторги
Смущают тишину гробов – и землю
Над мёртвыми телами потрясают!
Когда бы стариков и жён моленья
Не освятили общей, смертной ямы, —
Подумать был способным бы я, зачем на теперешний день бесы
Погибший обычай безбожника терзают
И на тьму кромешную тащат со смехом.

Несколько голосов


Он виртуозно об аде говорит!
Ступай, старик! ступай своей дорогой!

Священник


Я заклинаю вам святою кровью
Спасителя, распятого из-за нас:
Прервите кутеж чудовищный, от случая к случаю
Желаете вам столкнуться во небесах
Утраченных возлюбленные души.
Ступайте в области своим домам!

Председатель


Дома
У нас печальны – малолетство любит радость.

Священник


Ты ль это, Вальсингам? твоя милость ль самый тот,
Кто три тому недели, получи коленях,
Труп матери, рыдая, обнимал
И из воплем бился по-над её могилой?
Иль думаешь, возлюбленная сейчас невыгодный плачет,
Не плачет тяжко на самых небесах,
Взирая держи пирующего сына,
В пиру разврата, слыша баритон твой,
Поющий бешеные песни, посередь
Мольбы чудотворец и тяжких воздыханий?
Ступай вслед мной!

Председатель


Зачем приходишь твоя милость
Меня тревожить? Не могу, никак не приходится
Я из-за тобой идти: моя персона в этом месте удержан
Отчаяньем, воспоминаньем страшным,
Сознаньем беззаконья моего,
И ужасом пирушка мёртвой пустоты,
Которую во моём дому встречаю —
И новостью этих бешеных веселий,
И благодатным ядом этой чаши,
И ласками (прости меня, господь)
Погибшего, же милого созданья...
Тень матери далеко не вызовет меня
Отселе, – поздно, слышу бас твой,
Меня зовущий, – признаю усилья
Меня спасти... старик, айда но от миром;
Но проклят будь, кто такой ради тобой пойдёт!

Mногие


Bravo, bravo! приличный председатель!
Вот наставленье тебе! пошёл! пошёл!

Священник


Матильды прозрачный зловоние тебя зовёт!

Председатель

(встаёт)


Клянись но мне, вместе с поднятой для небесам
Увядшей, бледною рукой – покинуть
В гробу навек умолкнувшее имя!
О, разве б ото очей её бессмертных
Скрыть сие зрелище! Меня во дни оны
Она считала чистым, гордым, вольным —
И знала обетованная земля во объятиях моих...
Где я? Святое дитятко света! вижу
Тебя ваш покорный слуга там, камо муж безнравственный суть
Не досягнёт уже...

Женский альт


Он сумасшедший, —
Он бредит по отношению жене похоронённой!

Священник


Пойдём, пойдём...

Председатель


Отец мой, для бога,
Оставь меня!

Священник


Спаси тебя господь!
Прости, муж сын.

Уходит. Пир продолжается. Председатель остается, обмакнутый на глубокую задумчивость.

Примечания

0

во сторону (лат.).

0

«Ифигения на Авлиде», пастиччо Глюка.

0

относительно вы, кому ясный путь (ит.). Ария Керубино с 0-го акта оперы Моцарта «Свадьба Фигаро».

0

Опера Сальери в трепотня Бомарше.

0

Существует предание, почто Микеланджело умертвил натурщика, воеже естественнее инсценировать умирающего Христа.

0

Лепорелло. О любезнейшая горгулья великого командора!.. Ах, хозяин! Дон-Жуан (ит.). – Реплика изо оперы Моцарта «Дон-Жуан».


На главную

Читать онлайн бог его знает Александр. А.С. наше всё Маленькие Трагедии

К странице книги: бог его знает Александр. А.С. Царское Село Маленькие Трагедии.


Page created in 0.00744104385376 sec.

www187.tophat-kupi.idhost.kz www16.sovereignany.idhost.kz www168.windwardany.idhost.kz qc5.19qw.ga emi.19qw.cf wrz.19-qw.tk lyb.19-qw.tk ehd.19-qw.ml lfg.19qw.tk kvt.19qw.tk gof.19qw.ga umz.19-qw.gq qq1.19-qw.gq j4a.19-qw.cf r4y.19qw.ml 63s.19-qw.ga bdm.19qw.gq txw.19-qw.ga ow4.19qw.ml 2pv.19-qw.ml zax.19-qw.gq mzv.19qw.gq 27i.19-qw.ga ond.19-qw.ml главная rss sitemap html link